понедельник, 9 марта 2015 г.

Дэвид Теннант. Отрывок из пьесы "Мера за меру", 1997 год

Редкая запись. Дэвид Теннант исполняет отрывок из "Меры за меру", 10 сентября 1997 года (Дэвиду 26 лет). Это часть документального фильма Conjuring Shakespeare. Под видео - та часть пьесы, Акт II, сцена IV, который играют молодые актеры на английском и русском языках (перевод О.Сороки).







ANGELO
...How now, fair maid?

ISABELLA
I am come to know your pleasure.

ANGELO
That you might know it, would much better please me
Than to demand what 'tis. Your brother cannot live.

ISABELLA
Even so. Heaven keep your honour!

ANGELO
Yet may he live awhile; and, it may be,
As long as you or I
yet he must die.

ISABELLA
Under your sentence?

ANGELO
Yea.

ISABELLA
When, I beseech you? that in his reprieve,
Longer or shorter, he may be so fitted
That his soul sicken not.

ANGELO
Ha! fie, these filthy vices! It were as good
To pardon him that hath from nature stolen
A man already made, as to remit
Their saucy sweetness that do coin heaven's image
In stamps that are forbid: 'tis all as easy
Falsely to take away a life true made
As to put metal in restrained means
To make a false one.

ISABELLA
'Tis set down so in heaven, but not in earth.

ANGELO
Say you so? then I shall pose you quickly.
Which had you rather, that the most just law
Now took your brother's life; or, to redeem him,
Give up your body to such sweet uncleanness
As she that he hath stain'd?

ISABELLA
Sir, believe this,
I had rather give my body than my soul.

ANGELO
I talk not of your soul: our compell'd sins
Stand more for number than for accompt.

ISABELLA
How say you?

ANGELO
Nay, I'll not warrant that; for I can speak
Against the thing I say. Answer to this:
I, now the voice of the recorded law,
Pronounce a sentence on your brother's life:
Might there not be a charity in sin
To save this brother's life?

ISABELLA
Please you to do't,
I'll take it as a peril to my soul,
It is no sin at all, but charity.

ANGELO
Pleased you to do't at peril of your soul,
Were equal poise of sin and charity.

ISABELLA
That I do beg his life, if it be sin,
Heaven let me bear it! you granting of my suit,
If that be sin, I'll make it my morn prayer
To have it added to the faults of mine,
And nothing of your answer.

ANGELO
Nay, but hear me.
Your sense pursues not mine: either you are ignorant,
Or seem so craftily; and that's not good.

ISABELLA
Let me be ignorant, and in nothing good,
But graciously to know I am no better.

ANGELO
Thus wisdom wishes to appear most bright
When it doth tax itself; as these black masks
Proclaim an enshield beauty ten times louder
Than beauty could, display'd. But mark me;
To be received plain, I'll speak more gross:
Your brother is to die.

ISABELLA
So.

ANGELO
And his offence is so, as it appears,
Accountant to the law upon that pain.

ISABELLA
True.

ANGELO
Admit no other way to save his life,--
As I subscribe not that, nor any other,
But in the loss of question,--that you, his sister,
Finding yourself desired of such a person,
Whose credit with the judge, or own great place,
Could fetch your brother from the manacles
Of the all-building law; and that there were
No earthly mean to save him, but that either
You must lay down the treasures of your body
To this supposed, or else to let him suffer;
What would you do?

ISABELLA
As much for my poor brother as myself:
That is, were I under the terms of death,
The impression of keen whips I'ld wear as rubies,
And strip myself to death, as to a bed
That longing have been sick for, ere I'ld yield
My body up to shame.

ANGELO
Then must your brother die.

ISABELLA
And 'twere the cheaper way:
Better it were a brother died at once,
Than that a sister, by redeeming him,
Should die for ever.

ANGELO
Were not you then as cruel as the sentence
That you have slander'd so?

ISABELLA
Ignomy in ransom and free pardon
Are of two houses: lawful mercy
Is nothing kin to foul redemption.

ANGELO
You seem'd of late to make the law a tyrant;
And rather proved the sliding of your brother
A merriment than a vice.

ISABELLA
O, pardon me, my lord; it oft falls out,
To have what we would have, we speak not what we mean:
I something do excuse the thing I hate,
For his advantage that I dearly love.

ANGELO
We are all frail.

ISABELLA
Else let my brother die,
If not a feodary, but only he
Owe and succeed thy weakness.

ANGELO
Nay, women are frail too.

ISABELLA
Ay, as the glasses where they view themselves;
Which are as easy broke as they make forms.
Women! Help Heaven! men their creation mar
In profiting by them. Nay, call us ten times frail;
For we are soft as our complexions are,
And credulous to false prints.

ANGELO
I think it well:
And from this testimony of your own sex,--
Since I suppose we are made to be no stronger
Than faults may shake our frames,--let me be bold;
I do arrest your words. Be that you are,
That is, a woman; if you be more, you're none;
If you be one, as you are well express'd
By all external warrants, show it now,
By putting on the destined livery.

ISABELLA
I have no tongue but one: gentle my lord,
Let me entreat you speak the former language.

ANGELO
Plainly conceive, I love you.

ISABELLA
My brother did love Juliet,
And you tell me that he shall die for it.

ANGELO
He shall not, Isabel, if you give me love.

ISABELLA
I know your virtue hath a licence in't,
Which seems a little fouler than it is,
To pluck on others.

ANGELO
Believe me, on mine honour,
My words express my purpose.

ISABELLA
Ha! little honour to be much believed,
And most pernicious purpose! Seeming, seeming!
I will proclaim thee, Angelo; look for't:
Sign me a present pardon for my brother,
Or with an outstretch'd throat I'll tell the world aloud
What man thou art.

ANGELO
Who will believe thee, Isabel?
My unsoil'd name, the austereness of my life,
My vouch against you, and my place i' the state,
Will so your accusation overweigh,
That you shall stifle in your own report
And smell of calumny.
Анджело
...Ну что, девица милая?

Изабелла
Пришла
Услышать вашу волю.

Анджело
Я не прочь бы,
Чтоб угадали вы ее без слов.
Ваш брат умрет.

Изабелла
Так. Что ж, спаси вас боже.

Анджело
А мог бы он еще пожить. И мог бы
Нас с вами пережить. Но он умрет.

Изабелла
На плахе?

Анджело
Да.

Изабелла
Когда ж его казнят?
Скажите мне - чтоб в ожиданье смерти,
Коротком, долгом ли, его душа
Могла быть подготовлена без муки.

Анджело
Уж эти сладострастники! Простить
Его - ведь то же, что простить убийцу.
Тот похищает человечью жизнь -
Как бы монету чистого чекана, -
А этот смел чеканить божий образ
Фальшивым, недозволенным путем.
Равно преступны оба.

Изабелла
Так на небе
Оценивают, но не на земле.

Анджело
Ах вот как. Ну, тогда прошу ответить:
Что предпочли бы вы - позволить, чтобы
Всеправедный закон его казнил,
Иль, выкупая брата, тело ваше
Предать тому же сладкому греху?

Изабелла
Скорее жизнь погибели предам я,
Чем душу.

Анджело
Речь не о душе; грехи,
К которым нас принудили, не входят
В расчет грехов.

Изабелла
Как можете вы так?

Анджело
Допустим, что и входят. Я не спорю.
Но вот я вынес брату приговор
От имени державного закона.
Так нет ли милосердия в грехе,
Которым жизнь его спасти возможно?

Изабелла
Спасите! Грех ваш на себя возьму.
Не грех то, а возвышенная милость.

Анджело
Берете, значит, на душу грехи?
Равняете их с милостию сердца?

Изабелла
Если грешно спасать беднягу брата,
Принять готова кару от небес;
И, если дарование пощады
Грехом сочтется, бога умолю я,
Чтобы причел его к моим грехам,
А вас простил.

Анджело
Да нет, я не о том.
Вы непонятливы - или хитрите,
А это дурно ведь.

Изабелла
Пусть буду я
Дурна и непонятлива, но пусть
В убожестве своем не возгоржуся.

Анджело
Вот так мы ухитряемся блистать
Умом, свое бичуя неразумье;
Так маска черная лишь громогласней
Провозглашает красоту лица.
Но слушайте же. Выражусь понятней -
Скажу грубее. Брат ваш осужден.

Изабелла
Да.

Анджело
Его вину закон карает смертью.

Изабелла
Так.

Анджело
Допустим, средство есть его спасти.
Не подпишусь под тем, но предположим.
Пусть вас, его сестру, возжаждал некто
Имущий власть, влиянье на судью
Имеющий и брата из когтей
Того закона вызволить способный.
И предположим, что ничем иным
Спасти нельзя, как только вашим телом.
Как поступили б вы?

Изабелла
Для брата я бы
Все то же сделала, что для себя.
Пусть даже обреченная на казнь,
Я б раны от кнута несла, как носят
Рубины. Как в пуховую постель,
Легла бы в смерть. Но тело поруганью
Не предала бы.

Анджело
Значит, брат умрет.

Изабелла
Так легче. Лучше брату смерть принять
Земную, чем сестре, его спасая,
Погибнуть вечной смертью.

Анджело
Вы приговор корите за жестокость,
Но разве сами не жестоки вы?

Изабелла
Нельзя равнять позорный выкуп телом
И светлое прощение вины:
Ведь милосердье честно и законно,
А грех бесчестен.

Анджело
Но равняли ж вы
С невинной шуткой прегрешенье брата
И обвиняли в крутости закон.

Изабелла
Простите мне слова мои. Нередко
Цель вынуждает нас противоречить
Самим себе. Я ненавижу грех,
Но, защищая дорогого брата,
Смягчила я вину.

Анджело
Все слабы мы.

Изабелла
Да, слабы. И не только брат согнулся
Под древним игом слабости своей.

Анджело
И слабы, хрупки женщины.

Изабелла

О, хрупче
Зеркал, куда глядимся. Эфемерней
Изображений в этих зеркалах.
Спаси господь! И пользуются этим
Мужчины, назначение свое
Высокое роняя. Нежноцветно
Лицо у нас, и трижды слабы мы -
Как нежный воск, податливы печатям
Фальшивым.

Анджело

Я согласен. Это так.
А если так и если без изъятья
Способен всех нас грех поколебать,
То уж осмелюсь на слове поймать вас.
Вы женщина - не меньше и не больше.
Вы женщина всем обликом своим.
Так вот и будьте ею. Не противьтесь
Предначертанью женскому.

Изабелла
О сударь,
Не двуязычна я. И вы - прошу вас -
Со мною не меняйте языка.

Анджело
Я прямо говорю вам - я люблю вас.

Изабелла
Мой брат любил Джульетту. Вы же сами
Его за это обрекли на смерть.

Анджело
Ответьте мне любовью, Изабелла,
И брат ваш не умрет.

Изабелла
Лишь испытать
Хотите вы меня лукавой речью,
Себя черня нарочно и грязня.

Анджело
Я не лукавлю, честию клянусь.

Изабелла
О, мало чести в этом заверенье
И много пагубы, двуличья, лжи!
Но берегись! Тебя разоблачу я!
Прощенье брату подпиши. Не то
Во весь мой голос закричу. Узнает
Весь мир, кто ты таков.

Анджело
А кто тебе поверит, Изабелла?
Я славлюсь строгой жизнью. Ни пятна
На имени моем. Высок я саном.
И обвиненье, клеветой запахнув,
Застрянет в твоем горле и умрет.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Еще интересно: