четверг, 19 марта 2015 г.

О нас пишут

Опубликовали историю о нашей книге "Ричард II" на дружественном ресурсе www.rus-shake.ru (если кто еще там не был, рекомендуем - много полезной информации о Шекспире на русском языке!). В статье приведены примеры нашей работы над переводом - раньше мы про это подробно нигде не рассказывали. 



Необычное издание пьесы Шекспира «Ричард II»


В 2014 г. свет увидело очередное издание одной из исторических хроник Шекспира — «Ричард II». Во многом оно стало необычным. В книгу вошел параллельный текст — наряду с русским переводом приводится оригинал, кроме того, книгу невозможно купить в обычном магазине — потому что издание стало краудфандинговым проектом, собравшим любителей британского театра из разных стран мира.

Главная особенность издания в том, что в его основу лег спектакль по пьесе «Ричард II». Художественный руководитель Королевской шекспировской труппы (Royal Shakespeare Company, Стратфорд-на-Эйвоне), известный британский режиссер Грегори Доран (Gregory Doran) поставил историческую хронику в 2013 г. в Королевском шекспировском театре и центре «Барбикан». Иллюстрации основаны именно на этой постановке, но не только они — текст тоже несет на себе печать театра. 

Грегори Доран как никто умеет читать и слышать Шекспира, и заставляет это делать и своих актеров. Его подход к тексту беспрецедентен — он один из самых признанных знатоков Шекспира в мире. Следование за логикой Дорана в работе с текстом сделало книгу уникальной. Насколько нам известно, никто ранее не издавал книг с параллельным текстом по спектаклям, где были бы размечены выпущенные режиссером строки. 

Перевод 


Основная сложность в работе была в том, что это единственная пьеса Шекспира, полностью написанная стихами. Английский пятистопный ямб, то рифмующийся, то нет — но всегда сохраняющий один и тот же ритм, — это и так нетривиальная задача для переводчика. А для создания параллельного текста особенно — чтобы передать то, что в английском может быть сказано одним словом, русским переводчикам пьесы (М. Донской, А. Курошева и др.) приходилось использовать сложные обороты и словосочетания. 

Нам необходимо было решить две задачи: а) чтобы русский текст как можно точнее передавал акценты оригинала в постановке Дорана; б) чтобы строки были буквально параллельны — чтобы не знающий языка человек мог найти в соседней колонке именно ту строку, которая слева написана на английском. Иногда для этого приходилось жертвовать размером, но мы везде старались сохранить смысл, ритм, рифму и точное соответствие оригиналу. 

За основу мы взяли перевод Александры Курошевой — он более близок к оригиналу и современному русскому языку, а мы, следуя за Дораном, стремились избегать чрезмерного пафоса и устаревших оборотов. В конце концов, лучший пример русского нерифмованного пятистопного ямба — это незабвенные речи Васисуалия Лоханкина («Волчица ты, тебя я презираю…»), — то есть очень живой, разговорный размер. 

Кроме того, исполнитель главной роли Дэвид Теннант (David Tennant) обладает редким даром — он заставляет строки, которым более 400 лет, звучать так, словно они только что родились у него в голове и легли на язык. Как сказал Доран, он «заставляет пьесу дрожать от жизни». Вот эту жизнь нам и важно было передать в переводе. 



Комментариев нет:

Отправить комментарий

Еще интересно: