Задушил или зарезал? К спору об «Отелло» в переводе Бориса Пастернака
(Из детской считалки)
Рунет буквально наводнили занимательные
подборки на тему «развенчиваем мифы и всеобщие заблуждения». Не беда, что
верные факты в них перемежаются неточностями и откровенными ляпами: пипл
лайкает )) То и дело наши соцсети притаскивают страшное разоблачение Пастернака как
переводчика «Отелло».
Например, такой вот пост (см. картинку) торжествующе утирает нос
задавакам-книгочеям: дескать, осилили книжку и считаете, что мавр
Дездемону не душил, как издревле на Руси думать повелось, а зарезал. А вот и
нет, а вот и нет! В оригинале он её именно что stifles – душит, а про манипуляции с кинжалом
– это (якобы) происки переводчика... «Борис, ты не прав!» Доводилось читать и шутку о том, что Дездемону поначалу резали, а потом костюмерам стало неохота платье от красной краски отстирывать, и несчастную в постановках начали душить.
Давайте не поленимся и вместе заглянем
и в перевод, и в английский текст знаменитой шекспировской трагедии. Вдруг
создатели этого Интернет-мема правы и всё зло от этих книжников, а народу
видней?
Оригинал (Первое фолио, 1623 + современное издание + |
Подстрочный перевод | Поэтический перевод Пастернака | |
3343 | Oth. It is too late. Smothers [stifles] her. |
Отелло: Слишком поздно. Удавливает [душит] её |
Отелло: Поздно чересчур. (Душит ее.) |
Æmilia at the doore. | Эмилия за дверью (за сценой): Мой господин, мой господин! Эй, вы здесь? Господин! | Эмилия (за сценой): Впустите, генерал, меня! Впустите! | |
3344 | Æmil (EMILIA [Within]) My Lord, my Lord? What hoa? My Lord, my Lord. |
||
3346 | Oth. What noise is this? Not dead? not yet quite dead? I that am cruell, am yet mercifull, I would not haue thee linger in thy paine? So, so. |
Отелло: Что там за шум? Не умерла? Еще не до конца умерла? Я жесток, но все же милосерден, И не хочу заставлять тебя долго испытывать боль. Вот, вот! |
Отелло: За дверью шум. Жива! Еще жива? Я – изувер, но все же милосерден И долго мучиться тебе не дам. Так. Так. (Закалывает ее.) |
(Отелло впускает Эмилию, между ними завязывается диалог) | |||
3384 | Des. O falsely, falsely murder'd. | Дездемона: Убита по ошибке, по ошибке. | Дездемона: Убили неповинно, без вины! |
(...) | |||
3390 | Des. A guiltlesse death I dye. | Дездемона: Безвинной смертью умираю. | Дездемона: Безвинно умираю. |
3391 | Æmil Oh who hath done this deed? | Эмилия: Кто это сделал? | Эмилия: Кто убийца? |
3392 | Des. No body: I my selfe,
farewell: Commend me to my kinde Lord: oh farewell. [Dies] |
Дездемона: Никто. Я сама. Прощай.
Кланяйся от меня моему супругу... Ах, прощай. [Умирает] |
Дездемона: Никто. Сама. Пускай
мой муж меня Не поминает лихом. Будь здорова. (Умирает.) |
"Отелло", Первое кварто, 1622 год (Британская библиотека, Лондон) |
При внимательном прочтении текста становится совершенно очевидно, что Отелло недодушил жену (любил всё-таки, вот и дрогнула рука опытного вояки) и решил прикончить ударами кинжала или меча, которые сопровождались возгласами “So, so!” – «Вот тебе, вот тебе! На, получай!» Что тоже у него вышло не сразу. И Дездемона какое-то время умирает от полученных ран, успев произнести еще несколько фраз. А для невнимательных читателей Пастернак и добавил соответствующую ремарку.
Итак, верный ответ: душил, недодушил и зарезал. А вы говорите – книжки вредно читать. Вредно верить слухам и не проверять их, чему и учит нас Шекспир.
Катерина Малинина
С таким же успехом можно было считать, что он сломал ей шею. Тоже, чтоб не мучилась. Во всяком случае у Шекспира упоминания про закалывание нет. А что это нелогично, так это уже можно воспринимать как условность. Никого же не удивляет, когда переодетого актера "не узнают" на сцене. Или когда слепой Глостер прыгает на ровном месте, а Эдгар, притворяющийся прохожим, говорит ему, что он упал с колокольни, и старик верит. Так что верный ответ - душил.
ОтветитьУдалитьА человек со сломанной шеей способен говорить? Раненый - возможно...
УдалитьКатя Малинина излишне пологает, что мнение Пастернака совпадает с задумкой Шекспира. На самом деле Дездемона могла умереть по ряду других причин. Отелло как раз не хотел пускать кровь, ни при каких обстоятельствах, о чём и поведал, покуда Дездемона ещё спала. Единственный, кого заколол Отелло во всей пьессе - самого себя. Тот факт, что не додушил - его внимательный читатель / слушатель знает. Если бы заколол, то Эмилия бы смекнула очень быстро что к чему и подняла бы тревоку. И она вполне была не глупа, ибо жена злого гения Яго, и не была скромна, и поганый её язык у неё без костей, что тоже внимательный слушатель/зритель замечает (даже без коментариев Яго). Раз эмилия ничего не смекнула - значет следов не нашла, крови то есть. Значит никто Дездемону не закалывал. Однако порадовало, что Катя хоть полезла в подленник.
ОтветитьУдалить