суббота, 28 марта 2015 г.

What the English of Shakespeare actually sounded like

Хотите услышать, как на самом деле звучал английский язык в шекспировские времена? У нас нет ТАРДИС, но благодаря лингвистам, мы можем услышать речь XVII века. 




Конечно английский язык времен Шекспира и Библии короля Джеймса может показаться витиеватым, но в основном это просто старая версия того же языка, на котором мы сейчас говорим. На самом деле, лингвисты называют его "ранне-новоанглийский". Но то, как звучала их речь, - не совсем то, что мы, вероятно, могли ожидать, или то, что вы слышите в кино. Неужели вы думаете, что был какой-то королевский акцент? Или, возможно, кокни для низших классов? Представьте: их речь звучала бы для нас скорее как смесь ирландского и пиратского. Вот, послушайте, как Бен Кристалл (сын лингвиста Дэвида Кристалла) читает 29 сонет с произношением времен Шекспира:


Под катом текст сонета и перевод Дмитрия Аверкиева.



 29 сонет

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. 
Когда, в немилости у счастья и людей,
Я плачу над моей проклятою судьбою,
И глухи небеса на вопль души моей,
И жребий свой кляну с бесплодною тоскою;
Ревную ли к тому, кто посреди друзей Надеждами богат и блещет красотою; Завидую ли тем, кто кажется сильней
Меня талантами, успехом пред толпою,
И презирать себя средь этих дум готов, Лишь вспомню о тебе - и вновь здоров душою,
Несется песнь моя до дальних облаков, Как жаворонка звон над темною землею.
О, велики, мой друг, дары любви твоей,
И доля царская ничтожна перед ней!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Еще интересно: