Театральные новости: Чулпан Хаматова, Бенедикт Камбербэтч, Джуди Денч, Джереми Айронс

Пачка новостей разной степени свежести. "Гарри Поттера" поставят на сцене, в Театре наций в Москве можно посмотреть адаптацию "Укрощения строптивой" Дмитрия Быкова с Чулпан Хаматовой, 29 октября - премьера спектакля "ШЕКСПИР. Ночь", трейлер к кинопоказу "Гамлета" с Бенедиктом Камбербэтчем, Джуди Денч будут вести церемонию вручения театральных наград Evening Standard, Джереми Айронс сыграет в пьесе Юджина О'Нила и прочее. 

"Гарри Поттер" на сцене


Read in English: http://www.whatsonstage.com/london-theatre/news/harry-potter-cursed-child-two-plays_38797.html


Джоан Роулинг анонсировала постановку, основанную на волшебном мире своего персонажа Гарри Поттера. Спектакль под названием "Гарри Поттер и Проклятое Дитя" будет поставлен по пьесе Джоан Роулинг в двух частях в будущем году в театре Palace. Режиссером станет Джон Тиффани.

Джереми Айронс сыграет в Бристольском Old Vic


Read In English: http://www.whatsonstage.com/bristol-theatre/news/jeremy-irons-and-lesley-manville-at-bristol-old-vic_38777.html


Джереми Айронс и Лесли Мэнвилл появятся в следующем году в постановке "Долгий день уходит в ночь" Юджина О'Нила. 

Глен Клоуз сыграет в "Бульваре Сансет"




Актриса Глен Клоуз дебютирует на Вест Энде в мюзикле Эндрю Ллойда Веббера "Бульвар Сансет" в следующем году в роли Нормы Десмонд.

"Гамлет" с Камбербэтчем: трейлер


Прямая трансляция из Барбикана - 15 октября по всему миру. Билеты в Москве от 2000 р. (если они еще есть). Ищем свой город и покупаем тут: http://www.theatrehd.ru/ru/titles/4068



Джуди Денч и Йен МакКеллен будут вести церемонию Evening Standard


Read in English: http://www.standard.co.uk/goingout/theatre/dame-judi-dench-and-sir-ian-mckellen-to-honour-best-theatrical-talent-in-world-at-evening-standard-a2951861.html





22 ноября две британских супер-звезды присоединяться к владельцу газеты Evening Standard Евгению Лебедеву для проведения церемонии вручения престижных театральных наград. 


29 и 31 октября Премьера «ШЕКСПИР. НОЧЬ» в театре С.А.Д.


Поддержать проект можно тут: http://planeta.ru/campaigns/6201

«ШЕКСПИР. НОЧЬ» Режиссёр: Виктор Алферов.

НОЧЬ будоражит сознание людей вот уже на протяжении многих веков. Мифы о таинственном влиянии Луны на человека встречаются практически у всех народов мира.

Обратная, невидимая нам, сторона Луны,… Обратная, не ведомая никому, сторона души человека… Важно лишь Время — НОЧЬ, когда человек один на один остается со своей совестью.

Когда человек настоящий? Утром, бегущий по своим делам, смешиваясь с потоком людей, или ночью, уставший, снимающий одежду, как карнавальный костюм, стирающий макияж, как маску, и остающийся наедине со своими тайными мыслями?

Что происходит с нашим сознанием? Видя солнечный свет, мы пытаемся бороться со своим внутренним я, или в свете Луны мы выпускаем своих демонов на волю, становясь самими собой лишь на время?

Шекспир уже более 400 лет волнует умы и души людей, ставя их в тупик своими пьесами и давая неисчерпаемый материал для размышления над истинными смыслами… Более четырёх веков его пьесы, в которых ночные сцены всегда были ключевыми, ставят героя перед выбором добра или зла. Что оказывается в итоге сильнее: преступный замысел, рожденный под покровом ночи, или раскаяние, пришедшее с восходом Солнца? Так можно ли побороть тьму внутри себя? И как этого достичь? Любовью? Верой? Раскаянием?…

Этот спектакль можно смело назвать ЭКСПЕРИМЕНТОМ, в ходе которого мы пытаемся не только ответить на все эти вопросы, но и предложить зрителям задуматься: как сохранить в себе самое ценное – Человека?!

"Укрощение строптивой" с Чулпан Хаматовой

Источник фото и рецензии: http://theatreofnations.ru/?route=common/shows&show_id=33

Из рецензии в lenta.ru:

«Укрощение строптивой». Театр Наций. Режиссер — Роман Феодори. Переводчик нескольких фрагментов — Дмитрий Быков.

Всю пьесу целиком Дмитрий Быков переводить не стал. Писатель и режиссер Роман Феодори сошлись на том, что «Укрощение строптивой» — и без того одна из самых понятных читателю пьес Шекспира, и по смыслу, и по языку. Таких спорных моментов, которые возникают при переводе того же «Гамлета», в этой комедии просто нет. Однако, как отметил Быков в разговоре с «Лентой.ру», многие изысканные каламбуры, которые есть в пьесе, до сих пор не передал ни один переводчик.

«Катарина действительно изобретательная и феноменально умная девушка. Мне показалось, что в большинстве переводов она просто стерва. Ну и Петруччо — не просто грубиян. Он грубиян чрезвычайно образованный, галантный, обидчивый, что не передается практически. Он все время пытается с ней сравняться», — говорит Быков. Переводчик и постановщик считают, что характеры Петруччо и Катарины сложнее, чем кажутся. Оба героя, по мнению Быкова, — самые умные люди в пьесе, которые на самом деле влюбляются друг в друга с первого взгляда. Писатель сравнивает эту пару с Беатриче и Бенедиктом из «Много шума из ничего», которые тоже поначалу делают вид, будто ненавидят друг друга, чтобы скрыть взаимную приязнь.

Сцену первого разговора Петруччо и Катарины переводчик считает ключевой, потому что «в ней происходит любовь». В этой сцене главная героиня (Чулпан Хаматова), ловко орудуя хлыстом, пытается отшить заезжего хама Петруччо (Рустам Ахмадеев), но сексуальное и эмоциональное напряжение между героями прорывается и в их жестах, и в их речи. В то время как трагедии Шекспира переводчики стараются в новых адаптациях упростить, Быков пытается привнести в комедию изысканность. Для сравнения, один и тот же фрагмент в переводе Кузмина:

Катарина
Ослам таскать привычно, — так и вам.
Петруччо
И бабам груз привычен, — так и вам.
В переводе Гнедича:

Катарина
Ослам носить нас — это их удел.
Петручио
А дамам — нас: сладко им это бремя.
У Быкова:

Катарина
Да, ты таков. Ослам привычно бремя.
Петручио
И вам привычно бремя, хоть на время.
Несмотря на то, что речь героев «Укрощения строптивой» кажется Быкову достаточно понятной и без дополнительного «осовременивания», в нескольких местах его перевода проскальзывает лексика далеко не XVI века. Слова «имидж» («Ее неблагодарность — только имидж, / Но маску за лицо никак не примешь), «фигня» («Ну что же, Бьянка, если ты готова, /Глаз положить на всякую фигню), «супермен» («И что же твой герой и супермен / Хотел бы видеть от тебя взамен?»), «полный финиш» («Коль я останусь, будет полный финиш») кажутся в тексте, сколь бы современным он ни был сам по себе, чуждыми. Зал замечает практически каждое слово из современного лексикона, но все же реагирует на него доброжелательно — смехом. Именно усиления комического эффекта постановщик с переводчиком и добивались. На вопрос об использовании новой лексики Быков отвечает просто: «Мне так было смешно».

В остальном же несколько выбранных режиссером отрывков Быков перевел довольно бережно, следуя в основном подстрочнику оригинала. Самое существенное изменение внес в шекспировский текст сам Роман Феодори. «Укрощение строптивой» писалась как пьеса в пьесе. Поучительную историю строптивой Катарины разыгрывает перед медником Кристофером Слаем труппа бродячих актеров. Причем в дошедшей до нас версии «Укрощения» есть только первая часть обрамляющего рассказа. Вторая то ли утеряна, то ли не была написана вовсе. Часть про Слая режиссеры часто оставляют в стороне, хотя именно ее незавершенность и может быть особенно интересна для постановки.

У Феодори рамкой служит совершенно иная история. Действие спектакля разворачивается то ли на военной базе, то ли на корабле, где вздорный генерал заставляет повариху, фельдшерицу, вечного штрафника и остальных солдат изображать шекспировских героев. Жена генерала, сторонница «подлинного Шекспира» (Ольга Волкова), периодически перебивает представление, показывая, «как надо». И хотя Феодори перед постановкой шекспировской пьесы говорил, что ставит спектакль в спектакле, потому что ему интересна стихия игры как таковая, стихия здесь оказывается под постоянным присмотром. И если текст в новой обработке заставляет зрителя поверить, что он переносится в жаркую Падую, то режиссер настойчиво напоминает, что никуда дальше плаца мы не продвинулись.

Фото С.Петров

Фото С.Петров

Фото С.Петров

Фото С.Петров


Комментарии

Популярные сообщения