суббота, 19 марта 2016 г.

English Language: How far back in time could you go and still understand English?

Старенькое, но интересное видео про английский язык. Если бы у вас была машина времени, как далеко вы могли бы пропутешествовать назад и все еще понимать английский язык? Возникли бы у вас сложности с шекспировским языком? 



Если бы вы оказались в XIX или XVIII веке, вероятно, все было бы еще неплохо. Например, этот отрывок из "Робинзона Крузо" (1719) еще вполне понятен:


"I, poor miserable Robinson Crusoe, being shipwrecked during a dreadful storm in the offing, came on shore on this dismal, unfortunate island, which I called “The Island of Despair”

Это довольно легко понять, хотя старые сленговые выражения уже могут вызывать у вас трудности. Ниже идет список таких выражений и их эквивалент в современном английском. 

batty fang - a beating
kickerapoo - dead
land pirates - highway robbers
gutfoundered - very hungry
whapper - a big lie
Nitsqueeger - Hairdresser
Xantippe - an ill tempered wife
Abbess - a nun
Thornback - a spinster
Barber-monger - a vain man
Bleater - someone who complains a lot
Brabble - to quarrel loudly
Crapulous - the feeling of being too full
Hugger-mugger - secretly
Lettice-cap - a medical device like a hair net
Pigarlik - a bald head
Petty fogger - a dodgy lawyer
Mumpsimus - the act of sticking to old mistaken beliefs about language and customs simply out of habit

XVII век - время Шекспира. 

"Thy natural magic and dire property,
On wholesome life usurp immediately."

Здесь Лукиан говорит о природной магии яда, и о том, как использовать его, чтобы убить короля и захватить трон. Довольно замысловато, но обычно так в жизни не говорили. Однако, вы бы услышали много слов, которые были бы вам непонятны. Большой проблемой для вас стало бы произношение. Звучание гласных изменилось, и акцент становится гораздо труднее понять. Например, tea произносилось как tay, а gone как goan.

В XVI веке люди по сути говорили, как в Библии короля Джеймса.

"Now therefore thus saith the Lord,
Thou shalt not come down
from that bed on which thou
art gone up, but shalt surely die."

Тут уже наберутся сотни слов, которые для вас будут совершенно непонятны.

До XV века вы бы слышали староанглийский, в котором почти ничего не понимали бы. 

"Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;"

"Кентерберийские рассказы", 1389

Если бы вы добрались до XI века, вы услышали бы древнеанглийский:

Lord's Prayer (Отче наш)

Fæder ure þu þe eart on heofonum;
Si þin nama gehalgod
to becume þin rice
gewurþe ðin willa
on eorðan swa swa
on heofonum.

И попробуйте теперь там объяснить, что вам нужно 1,21 "джигаватт", чтобы добраться домой! (искаженная цитата из "Назад в будущее")

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Еще интересно: