Комментарии к русским субтитрам к "Сну в летнюю ночь"

Над субтитрами героически трудились Юлия ГавриловаНастя КузнецоваИрина Шишкова и Анастасия Королева.


Перед тем, как вы начнете наслаждаться просмотром шикарной интерпретации шекспировского «Сна» от Расселла Т. Дэвиса, хочется сказать несколько слов. Слов, полных восхищения Расселлом.

Когда мы переводили субтитры, мы увидели, какую по-настоящему ювелирную работу проделал с текстом сценарист. Он обмолвился в каком-то интервью, как ему было страшно «переписывать» Шекспира, перетасовывать слова, которые застыли в таком порядке уже более 400 лет назад, но Расселл остается Расселлом – несмотря на свой страх, он удивительно свободно вел себя в тексте Шекспира. 

Просто несколько кратких примеров (на каждый из которых ниже есть более подробные комментарии). Он очень легко и естественно вставил в фильм цитаты из других пьес – прозвучат отрывки из «Гамлета», «Как вам это понравится» и даже «Отелло». Рассел виртуозно перемешал строчки, и каждый раз это сделано не бессмысленно, а вполне намеренно – если в начале фильма звучит текст Тезея из пятого акта, - это не просто так. Короткие монологи персонажей изящно разбиваются на строки и превращаются в диалоги, - именно это задает такой темп фильму, а не только большие сокращения, которые, Расселл, конечно же, делал (он сократил кучу лишних линий, эпитетов и метафор, убрал все красивости, оставив только магию сюжета). И, естественно, Расселл изменил не «пять слов». Где-то изменен пол, где-то фраза почти не поменялась, но радикально изменен смысл или акцент - заменой одного слова, одного знака препинания, просто тем, что ее произносит другой герой в других обстоятельствах. И так далее.

Это – потрясающий пример, как можно работать с текстом классика для своей интерпретации.

И тут же надо сказать, что ни один из наших переводов не годится для этой постановки. Потому что, увы, ни один переводчик не может так балансировать на грани полной свободы и глубокого понимания текста, как это делает носитель языка (а особенно такой носитель, как Расселл). Этим плох перевод О.Сороки – его разухабистый слог не гибок и монотонен, в отличие от оригинала, где возвышенная поэзия соседствует с грубым просторечием легко и непринужденно. И он просто неточен во многих местах.

Так что хочется еще раз сказать. Нет никакого сферического Шекспира в вакууме. Нет никакого «идеального» Шекспира, и не может быть идеальной постановки и идеального перевода. Его тексты – это пьесы. Как под каждую постановку британский режиссер делает свою редакцию Шекспира (скорее всего, так делал и сам Шекспир), так у нас под каждую постановку нужен свой перевод со своими акцентами. Брать целиком существующий нельзя, иначе текст будет диссонировать с происходящим на сцене или на экране.

Мы сочетали переводы Т.Щепкиной-Куперник, М.Лозинского, Н.Сатина, Б.Пастернака, местами все же О.Сороки и, как обычно, частично переводили сами строчки, которые не ложились под происходящее на экране. Надеемся, у нас получилось не очень коряво, и мы смогли хоть как-то передать тонкое кружево, в которое превратил Расселл Т. Дэвис шекспировскую пьесу.

Имена персонажей приводятся по переводу Щепкиной-Куперник. Комментарии к тексту приводятся в основном по А.Азимову «Путеводитель по Шекспиру» http://www.w-shakespeare.ru/library/putevoditel-po-shekspiru3.html, а также с цитированием комментариев М.Лозинского, А.Смирнова и Ф.Батюшкова.

Поскольку некоторые комментарии (уже не к тексту Шекспира, а к собственно интерпретации РТД) добавила я (А.Королева)), то:
а) прошу считать так же этот длинный текст моей рецензией на фильм;
б) БОЙТЕСЬ СПОЙЛЕРОВ!!!

Время действия


По разным признакам события пьесы могут происходить как в ночь с 30 апреля на 1 мая (Вальпургиева ночь), так и в день летнего солнцестояния (23-24 июня, ночь на Ивана Купалу).

Волшебные приключения явно развиваются в залитом лунным светом лесу (слово "moon" и его производные встречаются в пьесе 52 раза). Про полную луну, которая поможет им с Гермией бежать, говорит Лизандр; мистер Пигва на репетиции тоже говорит о том, что будет светить луна во время их представления, - но Тезей в самом начале упоминает, что до новолуния осталось всего 4 дня, то есть в ночь побега влюбленных на небе должен быть месяц на исходе, а во время свадьбы – луны вообще не будет. Ляпсус Шекспира.

Тезей и Ипполита – кто они?


Тезей — знаменитый афинский герой; согласно греческому мифу, он первым объединил всех жителей Аттики в единый народ под властью города-государства Афин. По одному из мифов, Тезей совершил поход в страну женщин-воинов. Легенда повествует, что в детстве этим женщинам прижигали левую грудь, чтобы та не развивалась и не мешала им орудовать щитом. Их называли амазонками, что по-гречески означало «лишенная груди».

Тезей разбил амазонок, взял в плен их царицу Антиопу и сделал ее своей наложницей. Потом он женился на Антиопе, она родила ему сына Ипполита. Со временем широкое распространение получил женский вариант этого имени, и мать юноши Антиопу тоже стали называть Ипполитой.

В мифах финал романа Тезея и Ипполиты трагичен. Амазонки, оскорбленные тем, что Тезей похитил их королеву, напали на него. Они потерпели поражение, но Ипполита, сражавшаяся на стороне мужа против своих бывших подданных, погибла.

Оберон и Титания


Оберон – смягченное на французский лад имя царя гномов - Альберих - из тевтонской легенды. Названный так царь (но уже не гномов, а фей) играет важную роль в средневековом рыцарском романе «Гюон Бордоский». Рыцарь Гюон во время своих подвигов встречает Оберона, сына самых удивительных родителей на свете: Юлия Цезаря из римской истории и Фата-Морганы из кельтской легенды. «Гюон Бордоский» около 1540 г. был переведен на английский язык; Шекспир позаимствовал своего Оберона именно оттуда.

Титания. Шекспир был первым, кто назвал царицу фей, которая присутствует в мифах и легендах самых разных народов, Титанией. Об источнике этого имени можно лишь догадываться. Наиболее правдоподобна ссылка на «Метаморфозы» Овидия, которыми Шекспир часто пользовался. В одном месте Овидий называет Титанией луну.

Если принимать во внимание мифологические отношения Тезея и Ипполиты, то интимная жизнь шекспировской четверки еще запутаннее, чем кажется по пьесе. Титания обвиняет Оберона, что он изменял ей не только с мифической пастушкой Филлидой, но и с Ипполитой. Оберон в свою очередь ругается, что именно из-за Титании Тезей некогда бросил ряд возлюбленных, в том числе Антиопу (а как вы помните из комментария выше, Антиопа это и есть Ипполита). Но у РТД все еще сложнее. Или проще. Узнаете из комментариев дальше.

Кто такой Пак и почему он Робин


Пак – в мифологии скоттов - царь эльфов. Чтобы избежать проделок духа, или хобгоблина [так у Шекспира, но это опущено при переводе], нужно было польстить ему, назвать «милым Паком» или использовать эвфемизм «Добрый Малый», добавив к нему имя Робин (уменьшительно-ласкательным от которого является имя Хоб). Вероятно, неслучайны и созвучия имен народного героя Робина Гуда (Robin Hood) и доброго малого Робина (Robin Goodfellow).

В германских легендах встречаются озорные духи земли, повадками очень напоминающие шекспировского Пака. Их зовут кобольдами. Вполне возможно, что английское слово «гоблин» — это искаженное «кобольд». В таком случае слово «хобгоблин» означает просто «Робин-Кобольд». (Проделок Пака люди побаивались и были уверены, что тому, кто назовет духа хобгоблином, грозят серьезные неприятности.)

Ремесленники, их имена


  • Мистер Пигва, который у РТД стал миссис Пигвой (Quince) – на самом деле его фамилию лучше было бы переводить как Балка (мистер Пигва – столяр).
  • Ник Основа (Bottom), ткач. Среди многочисленных значений слова bottom имеется и значение «моток пряжи, пасмо». Мы оставили Боттома привычным по переводу Щепкиной-Куперник Основой, а не стали называть его Мотовилом вслед за Сорокой.
  • Френсис Флут (Flute), «починщик раздувальных мехов». Его имя (буквально: «желобок, выемка, каннелюра, рифля») тоже связано с профессией, поскольку у мехов рифленые, волнистые, гофрированные или желобчатые бока. [Щепкина-Куперник выбирает основное значение слова — «флейта» и превращает Желобка или Рифлю в Дудку];
  • Том Рыло (Snout — «носик, выпускное отверстие, сопло»), медник (точнее, лудильщик), занимающийся главным образом чайниками, у которых есть носик. [Переводчица вновь выбирает наиболее распространенное значение слова и называет персонаж Рылом, хотя лудильщику больше подошло бы имя Дудка];
  • Миляга (Snug — не только «удобный, уютный», но и то же, что snag — «сучок, коряга, шишка, выступ, шплинт»), столяр; люди этой профессии пригоняют куски дерева друг к другу, но далеко не всегда у них получается что-то удобное и уютное.
  • Последним в списке значится портной Робин Заморыш (Starveling — «изможденный, умирающий с голоду, заморыш»). Его имя соответствует старой традиции изображать портных слабыми, трусливыми, женоподобными созданиями.

Комментарии по минутам


2:06 – «Четыре дня мелькнут и канут в ночь» – у РТД скованная, как доктор Лектер, Ипполита вынуждена зачитывать этот текст с экрана айпада, это не ее слова. Ипполита у РТД явно принадлежит тому же мифическому народу, что и Титания с Обероном, который в условиях фашистского режима Тезея подвергается геноциду и вынужден скрываться. Тут РТД больше следует исходному мифу, чем Шекспир – Тезей действительно взял царицу амазонок силой, а Ипполита, вообще-то, была не просто амазонкой, а дочерью Ареса, бога войны. У Шекспира же эта парочка не замешана ни в какой магии, и воркует вполне любовно и в начале, и в конце пьесы.

3:43 – режиссерская ремарка "Входит Эгей" отображается как очередной пункт повестки дня на экране айпада Филострата, который исполняет роль секретаря тирана Тезея. Очень остроумно, мы считаем )) 

4:29 – «С рассвета в Валентинов день» – Лизандр распевает под окнами Гермии песенку безумной Офелии из «Гамлета» (в русском переводе Б.Пастернака пришлось заменить пол; впрочем, у Шекспира песенка тоже поется от лица девушки).

10:10 – «Простое чувство и безмолвный взгляд…» - по телевизору показывают выступление Тезея; эта его речь, и далее, в 10:48, взята из пятого акта. Тезей в пьесе – благородный и мудрый правитель, он произносит эти фразы, доказывая Ипполите, что стоит посмотреть представление ремесленников - простых, но искренних людей. У РТД он превращается в тирана, поэтому эти слова звучат лицемерно, как у любого политика. Далее Основа «переключает» телевизор с помощью шлепка, и там появляется заставка «Комедия ошибок» - это название еще одной пьесы Шекспира.

10:41 – «Укрепи свою решимость» (Fix thy resolution) – кто-то за кадром произносит крошечную цитату из «Отелло»; эти слова принадлежат Яго, подначивающему Родриго напасть на Кассио: «Победа или гибель. Помни это / И прочно укрепи свою решимость». В ответ на это Основа цитирует («Афины позови на помощь») речь Пака из третьего акта, где бесенок описывает Оберону, как ремесленники разбегались от Основы с ослиной головой («…кто кувырком, - а я их гнал один, / кто, призывая помощь из Афин»).

Вся эта сценка – чудный портрет милых сердцу РТД «обыкновенных людей», которые умудряются наслаждаться жизнью даже под гнетом тирании – не забывая показывать этой тирании фигу в кармане. Ну и паб – это такой типичный британский паб, что любо-дорого: центр местного сообщества, точка, где не просто пьют пиво, но узнают последние новости, общаются, флиртуют, выносят решения и… ставят пьесы ))

12:06 – «Рекулеса я сыграл бы» - Основа произносит Ercles вместо Hercules. Коверкание английских слов необразованными людьми составляет значительную часть шекспировского юмора; конечно, этот фокус был рассчитан на то, чтобы вызвать смех у привилегированной публики.

12:20 – «И Фиб с небес» - имеется в виду Феб, Аполлон, метафора солнечного луча. Фебой звали бабушку Аполлона – титаниду, дочь Урана и Геи.

14:42 – «Я вам его представлю в бороде соломенного цвета» - В театре того времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама. И далее « ...цвета французской кроны - чисто желтого цвета... У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет...» - Французская крона – золотая монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре словами: "французская крона" (монета) гола, на ней не может быть волос, но "французская корона", corona Veneris (мед.), является последствием "французской болезни", часто приводящей в выпаданию волос.

Игра слов настолько тонкая, что мастеровые у РТД не в состоянии оценить тонкий юмор миссис Пигвы, и она заливается смехом в одиночку.

17:38 – «Паутинка» - испуганная девушка, которую мы видели на улицах Афин и в лесу, оказывается одной из фей из свиты Титании. Мир духов под тиранией Тезея сидит в подполье и вынужден надевать маски. Шекспира любят упрекать (в том числе на него за это злился Толкин) в том, что это именно он превратил грозных и опасных духов из древних легенд, эльфов и фей, в жалкие мелкие отродья с нежными крылышками (что эльфы Титании, что королева Маб у Барда действительно микроскопических размеров). Ну что ж, РТД показывает, что у Шекспира феи и эльфы не такие уж безобидные создания и размер тут не имеет значения. Спасибо за реабилитацию ))

17:44 – «Никогда ни обиды, ни вреда» - у Шекспира песенку с такими словами поют феи засыпающей Титании. РТД превращает ее в грозное заклинание. Еще раз эти слова прозвучат в конце фильма, из уст самой Титании в адрес (спойлер!) Ипполиты.

18:48 – «И в образе Корина на свирели» - Корин – имя архетипического пасторального пастушка (также как прозвучавшее далее имя пастушки - Филлида). Такое же имя дает Шекспир пастуху в «Как вам это понравится» - но там это комичный персонаж, который препирается с Оселком.

19:02 – «Ты же знаешь, что мне ясна твоя любовь к Ипполите» - в оригинале эти и последующие слова произносит Титания в адрес Оберона. РТД перевернул ревность с ног на голову: у него не Оберон изменяет Титании с Ипполитой, а Титания изменяет Оберону с той же Ипполитой. Мы ж говорили, что с отношениями этой четверки «все сложно». РТД строит свой конфликт и обрамляющий сюжет истории: в пьесе Шекспира лесная пара конфликтует между собой, но никак не взаимодействует с миром смертных, кроме шалостей разной степени тяжести. У РТД (спойлер!) подпольные духи-мятежники врываются в финале в замок умершего тирана, чтобы освободить любовницу Титании и вернуть в мир смертных утраченную магию.

21:17 - «Наш царь сам пировать здесь волен» - Пак выступает с двустишием, которое РТД слегка переделал (а нам пришлось сильно переделать перевод). На самом деле у Шекспира это диалог, и он происходит еще до столкновения властелинов леса: дух, подчиненный Оберону, обсуждает с феей Титании, как бы не дать встретиться этим двоим, чтобы не дошло до драки. А тут уже драка состоялась, и Пак пытается Титанию с Обероном помирить. Почему Пака называют Робином, мы говорили выше.

23:42 – «молочно-белый западный цветок» - Шекспир очень поэтично описывает… анютины глазки. Фантастическое описание Обероном того места, где он увидел цветок, за которым он посылает Пака, вероятно, написано Шекспиром в воспоминание празднеств, устроенных графом Лейстером королеве Елизавете в 1575 г., при ее посещении Кенильворта. Под весталкой (весталки были девственницами) Шекспир подразумевает саму Елизавету. РТД весталку/девственницу выкинул из этого монолога.

24:16 – «чем лигу проплывет левиафан» - Немного математики. Левиафан, отмечает Азимов, это кит, который плавает со скоростью 32 км в час. Следовательно, лигу, составляющую 3 мили, кит проплывает за девять минут. Пак заявляет, что может опоясать шар земной за сорок минут – с такой скоростью за 9 минут он бы легко успел слетать из Афин в Англию (цветок Оберон увидел именно там) и вернуться обратно. Несмотря на фантастичность пьесы, Шекспир (конечно, бессознательно) математически точен. А вот РТД – нет, у него Пак возвращается гораздо быстрее.

27:05 – «тем останься пленена» - нам кажется, что тут у РТД Оберон едва было не поддался искушению сам разбудить Титанию, чтобы она влюбилась в него волшебной любовью. Но у РТД (и у Шекспира) только реальная любовь – истинная, а грезы – это грезы. Даже оставшиеся в финале вроде бы под наваждением Деметрий и Лизандр, в итоге на самом деле просто вернулись на круги своя – Деметрий ведь когда-то любил Елену. А у РТД так и вовсе есть секунда в конце, когда Пак изымает из глаз Деметрия волшебный сок, но Деметрий и не думает отказываться от своей долговязой Елены.

28:43 – «Любимая, я по лесу бродить устал» - в оригинале эти слова произносит уставшая Гермия, а РТД делает именно Лизандра слабым и растерянным. И в этой парочке действительно рулит Гермия, а не Лизандр (который мне постоянно напоминает нежного юношу из фильма «Дом под звездным небом» Сергея Соловьева)).

36:27 – «у Нинкиной гробницы» - косноязычный Дудка произносит «Нинкиной гробницы» (Ninny's tomb) вместо «Ниновой гробницы» (Ninus tomb). Согласно греческой легенде, Нин был основателем Ассирийской империи и ее столицы Ниневии, которую, как считалось, назвали в его честь. Так как действие «Пирама и Фисбы» происходит в Вавилоне, который являлся важной частью Ассирийской империи, упоминание гробницы Нина придавало пьесе местный колорит.

46:02 – «Быстрее, чем татарская стрела» - В 1240 г. передовые отряды «татар» (на самом деле – монголов) вторглись в Центральную Европу и едва не достигли Адриатики, но в следующем году умер их предводитель, преемник Чингисхана, непобежденные монголы повернули обратно, чтобы решить вопрос о престолонаследии, и в Европу больше не возвращались. Однако европейцы надолго запомнили страшные 1240—1241 гг.

47:12 – «Лизандр! О мой бог» - у Шекспира Деметрий, пробуждаясь, конечно, сразу видит Елену, а не Лизандра, и пылает любовью к ней. Но РТД не мог не приколоться, пьеса сама подбивает на это.

56:21 – «Измученность... меня объемлет» - РТД оставил от всех коротеньких монологов измученной влюбленной четверки лишь первые строки. 

57:33 – «Милый милую найдет» - в оригинале «Джек и Джилл» — расхожая английская поговорка, означающая неразлучную парочку: мужчину и его возлюбленную или жену.

1:01:45 – «О, мне противно на тебя смотреть!» - в оригинале Титании противно смотреть на осла, а не на Оберона. Но РТД не может не выстраивать характеры психологически верно - и действительно, его Титания не стала бы ни с того ни с сего прощать Оберона после такой "шуточки".

1:02:23 – «охотилась с возлюбленным зари» - в оригинале это раньше по действию говорит Оберон, а не Титания. Пак считает, что время нечисти - ночь, но Титания говорит, что они духи не такого сорта, как мрачные призраки могил. Их магия - магия жизни. «Возлюбленный зари» (перевод Лозинского) – видимо Оберон (у РТД - Титания, девочки рулят) охотился с Кефалом, которым пленилась Эос, богиня утренней зари.

1:03:11 – «обряды мая» - эта фраза Тезея говорит как раз о том, что действие может происходить вовсе не в середине лета, а в Вальпургиеву ночь. В древности Майский день, Первое мая был праздником, посвященным природе. Это было время шумного веселья и пирушек молодежи и, без сомнения, время, особенно уместное для подражания способности природы к воспроизведению потомства.

1:08:07 – «А вот идут влюбленные!» - в оригинале Тезей произносит эту фразу, имея в виду пары молодых Лизандра и Гермии, Деметрия и Елены. У РТД он опять издевается над Ипполитой.

1:17:06 – «А я - тот человек, который на луне» - Откуда взялась собака и кусты у изображающего Луну Заморыша? По библейской легенде одного человека за нарушение субботнего дня сослали на луну вместе с собранными им дровами. Дрова постепенно превратились в терновый куст, к которому часто добавляли собаку (то ли из милосердия — чтобы у человека был компаньон, то ли наоборот — чтобы его сопровождал дьявол, который вечно будет мучить ослушника).

1:18:48 – «О где ты, Фурий рать?! О мойры, приходите» - Фурии - в античной мифологии богини проклятия, мести и кары; мойры - богини судьбы. У древних римлян Мойрам соответствовали Парки. Про них же ниже будет говорить Фисба: «О Три Сестры».

1:19:06 - «Вот он, мой меч могучий! Тебя я в грудь вонзаю» - обратите внимание на этот эпизод. Именно этот гэг с ручным насосом придумал для "Сна" Дэвид Теннант! Расселл упоминал о том, что привлек Дэвида, как "главного эксперта по Шекспиру" и жалел, что Дэвид не смог участвовать, потому что "был занят какой-то ерундой где-то", Ричард Уилсон (Заморыш в фильме) проговорился в одном интервью, что Дэвид должен был стать даже... режиссером "Сна" (!), но в итоге Дэвид только давал Расселлу советы по пьесе и сочинил вот эту шутку с насосом.

Мэтт Лукас, играющий Основу (играющего Пирама), выходит на сцену для трагичной сцены самоубийства. В это время Бернард Криббинс, который играет Рыло (и Стену в постановке "Пирама и Фисбы"), стоит за кулисами с ручным насосом в руках - чтобы из груди умирающего Пирама с каждым ударом "правдоподобно" брызгала кровь. Дэвид. Нет слов )))))

1:20:44 – «Вот она является. И взрывом ее горя кончается представление» - вы уже должны были заметить, как мастерски РТД превратил самую смешную сцену в пьесе (к этому моменту весь зал в театре уже обычно плачет от смеха) в самую напряженную и трагичную.

Во-первых, у него блестяще взаимодействуют в кои-то веки зал аристократов и нелепые актеры на сцене. Пусть зловеще взаимодействуют (Тезей цинично издевается над ними и мановением пальца по айпаду отправляет всех ремесленников на смертную казнь), но! Какие взгляды бросает Ипполита на Тезея. Как не в своей тарелке чувствуют себя две молодые пары. Как напряжен Филострат.

Во-вторых, совершенно гениально то, как умирает в пустом коридоре Тезей параллельно все еще идущей пьесе с трагичными строками. Какая смесь торжества справедливости и… ну, по-честному, его все же жалко. Кого у РТД не жалко?!

И, в-третьих. Фисба. Вообще, миф о Пираме и Фисбе известен только благодаря «Метаморфозам» Овидия – и он ужасно похож на сюжет «Ромео и Джульетты», которая была написана примерно в то же время, что и «Сон». Так вот РТД довел эту параллель, которая в обычной комедийной постановке проходит почти незамеченной, до предела. Дудка, играющий Фисбу – это лучшая Джульетта из тех, что я видела. Да что там Джульетта. Он произносит это «DeadDead?» словно Офелия свое «And will he not come again?» И сам Фисайо Акинад, играющий Дудку, прекрасен, и Дудка, - единственный из всей нелепой труппы по-настоящему талантливый актер – невыносимо хорош. Не зря к нему будет особо благосклонен Пак ;-). Это чудесный момент. Чудесный финал. РТД, браво.

1:23:59 – «Бергамаска» - старинный итальянский танец, распространённый в обиходе крестьян Северной Италии XVI-XVII веков. Название танца естественным образом произошло от названия местности – города Бергамо и одноимённой провинции.

1:24:04 – «Влюбленный с милою своей» - эта песенка целиком взята из пьесы «Как вам это понравится» - ее исполняют два пажа и слушают Оселок и Одри.

1:26:19 – «Никогда ни обиды, ни вреда» - Титания освобождает Ипполиту тем же заклинанием, которое звучало в начале фильма.

1:27:32 – «Ныне люди в этих землях» - в оригинале были не «люди» - Оберон у Шекспира благословляет лишь чету Тезея и Ипполлиты. Но это ж РТД. У него все «обычные люди» должны быть счастливы.

* * *

В награду тем, кто это все осилил ))) Если вам хочется иметь в коллекции фильм в хорошем разрешении с английскими и русскими субтитрами, идем сюда: Сам фильм и английские субтитры (торрент): https://kat.cr/bbc-movie-a-midsummer-night-s-dream-2016-720p-mp4-subs-bigj0554-t12691875.html Скачать русские сабы https://yadi.sk/d/4zM8E_F-sTN4G. Чтобы смотреть фильм с нужными субтитрами, файлы должны называться одинаково.

Комментарии

Популярные сообщения