"Код Шекспира" в "Докторе Кто": наше исследование

С гордостью представляем текст нашего автора, написанный специально для нашего блога. Это мы так встречаем десятилетие "Доктора Кто" - напоминаем, что первая серия возобновленного сериала, "Роза", вышла 26 марта 2005 года. Наслаждайтесь!

ТАЙНЫЙ ШИФР «КОДА ШЕКСПИРА»

Автор: Катерина Малинина



Есть множество причин, по которым британский научно-фантастический сериал «Доктор Кто» стал культовым. Один из секретов кроется в том, с какой непринужденной легкостью полезная информация вплетена в нем в развлекательную канву. Не зря на Би-Би-Си трудится целый Отдел помощи сценаристам, задача которого – делать продукцию канала познавательной и фактографически точной.

Эпизод «Код Шекспира» – как и выпуски, посвященные Чарльзу Диккенсу и Винсенту Ван Гогу, – нафарширован целой корзиной «пасхальных яиц». Эти отсылки к творчеству Великого Барда, рассредоточенные по всей серии, – настоящее пиршество для литературного гурмана. Сюжет серии построен на встрече Доктора и его спутницы Марты с Уильямом Шекспиром, которого пытаются использовать с коварной целью злобные инопланетные ведьмы. Центром действия стали две пьесы звезды британской литературы – «Тщетные усилия любви» и «Успешные усилия любви» (в другом переводе – «бесплодные» и «плодотворные). Вторая из пьес не сохранилась, хотя упоминается в документах, и сценарист «Кода Шекспира» Гаррет Робертс – поклонник творчества гения – предложил зрителям остроумную версию того, что случилось с утерянной пьесой, в условиях Вселенной Доктора.

На выходе из ТАРДИС Доктор, по сути, извлекает из кармана первую «пасхалку», обещая Марте лежащий за дверью «дивный новый мир» (“brave new world” – фраза из пьесы «Буря»). Игра начинается!

«ДА ЭТО ЖЕ МОЯ ЦИТАТА!» –


воскликнул польщенный Шекспир, когда Доктор перед решительной схваткой с монстрами продекламировал: “Once more unto the breach [dear friends]” («Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…»). Цитата пришлась к месту: этими же словами начал речь к войску перед боем Генрих V в одноименной шекспировской пьесе.

По сюжету, Доктор и Марта знакомятся с актером-поэтом-драматургом в 1599 году – если исследователи правы, то «Генрих V» как раз был новинкой в ту пору, а большинство самых знаменитых шекспировских пьес еще не было написано. «Макбет» выйдет лишь около 1605. Главные антагонисты в этой серии – инопланетные Карриониты – невероятно напоминают трех колдуний из «Макбета». И так же используют силу слов, нараспев произнося рифмованные заклинания*. 


«Вы же писали о ведьмах», – замечает Марта Шекспиру. «Нет. Когда это?» – удивляется тот. «Нет... Еще нет», – уточняет Доктор («Макбет» был создан между 1599 и 1606 и чаще всего датируется 1606 г.).

Неудивительно, что хувианский Шекспир не узнает большинства собственных строк, которыми так и сыплет Доктор, и реагирует на них парадоксальной фразой «О, я это использую». Например, ему показалась небезинтересной мысль Доктора о том, что «Весь мир – театр» («All the world’s a stage» – начало монолога Жака из комедии «Как вам это понравится»). И, конечно же, приглянулась строчка «Зрелище – ловушка» (“The play's the thing…”). Доктор обронил её, объясняя телевизионному Шекспиру, как ведьмы исхитрились использовать пьесу. А реальный автор «Гамлета» вложил эти слова в уста принца Датского, который при помощи инсценировки задумал растревожить совесть убийцы. 

Карриониты – тоже любительницы почитать на досуге. По крайней мере, младшая из них, красотка с каббалистическим именем Лилит. «Смотри, как пустошью безлюдной станет мир!» (“Then watch this world become a blasted heath!”), – злорадствует она словами Макбета. Король в одноименной пьесе Шекспира допытывается у ведьм: «Зачем же в пустоши безлюдной наш путь вы преградили?» (“Why upon this blasted heath you stop our way?”).
____________________________________________________________
* Сила шекспировского слога стала краеугольным камнем сюжета и ключом к кульминации. Эту энергию пытались использовать Карриониты, внушив Шекспиру вписать в текст пьесы необходимый им код. Она же их и сгубила, когда Шекспир, подбадриваемый Доктором и его спутницей, сымпровизировал «антизаклятие».


БАНДИТ, ПЕДАНТ И НЕПРИСТОЙНЫЙ


Богатство и многообразие шекспировского лексикона стало легендой. Марвин Спевак, составитель «Полного систематического конкорданса*  к произведениям Шекспира», подсчитал, что в произведениях мастера насчитывается 29 066 неповторяющихся слов. Считается, что как минимум 1700 из них Уильям ввел в английский язык самостоятельно: dwindle – «постепенно уменьшиться» («Генрих IV»), lustrous – «ослепительно блестящий» («Двенадцатая ночь»), swagger – «бахвальство, пижонство» («Сон в летнюю ночь»), besmirch – «опорочить» («Гамлет»).

Некоторые из этих слов мигрировали и в русский язык: «обсценная лексика» – от obscene – «непристойная» («Бесплодные усилия любви»), «педант» – pedant («Укрощение строптивой»), «бандит» – bandit («Генрих VI»), слово «транквилизатор» (успокоительный препарат) восходит к шекспировскому tranquil – «тихий» («Отелло»), а термин «глазное яблоко» – это калька с шекспировского eyeball.

Создатели сериала с удовольствием обыграли в «Коде» специфику шекспировского лексикона и умение Барда не только писать «высоким штилем», но и ввернуть изобретательное оскорбление, его способность заслужить любовь массового зрителя** (еще немного о Шекспировской брани см. здесь).  

Помните сцену, в которой Доктор и Марта впервые видят Шекспира в театре «Глобус»?

ДОКТОР: Гений. Он – настоящий гений. Наиболее человечный человек из когда-либо живших. И сейчас мы услышим его речь. Он всегда выбирает лучшие слова. Новые, прекрасные, гениальнейшие слова.
ШЕКСПИР: А позатыкайте-ка ваши слюнявые пасти!
(Толпа хохочет).
ДОКТОР: О... Ну вот.
МАРТА: Лучше никогда не встречаться со своими кумирами.

С точки зрения нынешнего читателя язык Шекспира – староанглийский, для своего же времени это был мастер неологизма, любитель сочных, красочных выражений. Он внимателен к высказываниям, как ювелир – к драгоценным камням.

ДОКТОР: Это – телепатическая бумага.
ШЕКСПИР: «Телепатическая»? Никогда не слышал этого слова, а слова – моё ремесло.

ТАРДИС, как известно, переводит не только смысл, но и особенности речи. Поэтому сериальный Шекспир – человек до мозга костей современный для своей эпохи – вворачивает такие словечки, как «Упс», «сиквел». Когда же Марта пытается при знакомстве с Великим Бардом давить из себя вычурные, устаревшие в наши дни шекспировские слова вроде «вельми понеже»,  Доктор её останавливает***.
_________________________________________________________________
*Конкорданс – словник с указанием минимального контекста, в котором каждое из слов употреблено.
** Ирландский ученый Дионисий Ларднер полагал, что шекспировские пьесы «изобилуют грубейшими непристойностями – более грубыми, нежели у любого из современных драматургов». Правда, тот же автор считал, что скоростные поезда невозможны, ибо пассажирам не хватит воздуха и они умрут от удушья.
*** Марта произносит слова, входящие в словарь Шекспира: verily – «воистину», forsooth – «безусловно», egads – «Божечки!» (сродни модному американскому «эрмергерд» – искаж. «Oh my God!»).

ПИСАЛ ЛИ Я ШЕКСПИРОВСКИЕ ПЬЕСЫ* 


«Шекспировский вопрос» – не умолкающие на протяжении веков горячие споры об авторстве произведений Шекспира, – равно как и вопрос подлинности шекспировских изображений, уже стали такой плодотворной почвой для шуток, что создатели сериала «Доктор Кто» просто не могли оставить тему без внимания.

Ряд ученых утверждает, что все эти пьесы были написаны не Шекспиром из Стратфорда-на-Эйвоне, а другим человеком или даже коллективом авторов – например, в качестве возможного автора назывался Френсис Бэкон. Но на Би-Би-Си явно придерживаются стратфордианской теории: их персонаж-драматург отзывается на имя Шекспира, и факты его биографии совпадают с тем, что известно об Уильяме из Стратфорда.

Англоязычные зрители сериала отмечают, что теле-Шекспир говорит с акцентом, характерным для человека, родившегося и выросшего в Стратфорде-на-Эйвоне.

Известно, что у стратфордского Шекспира была жена Анна, которая, вероятнее всего, осталась дома, когда муж уехал делать карьеру в Лондоне, и трое ребятишек – дочь Сюзанна и близнецы Гамнет и Джудит, причем Гамнет умер в возрасте 11 лет. Эти факты биографии всплывают в диалогах между персонажами сериала.

«Я знаю, что у вас есть жена в провинции», – пресекает Марта попытки флирта со стороны Уильяма. О сыне Шекспир-персонаж вспоминает в связи с теми переживаниями, которые вызвала у него утрата единственного наследника, и становится очевидно, что именно думы об унесенном чумой мальчишке вдохновят его на написание трагедии «Гамлет». «Я сходил с ума… Я стал сомневаться во всем. О, тщета этого мимолетного существования. Быть или не быть?»… «Возможно, настала пора написать об отцах и детях, в память о моем мальчике, моем бесценном Гамнете»**. 

Что же до внешности... «Он не очень-то похож на свои портреты», – замечает Марта, когда впервые видит Шекспира на сцене «Глобуса». Позже Доктор советует Барду не тереть ушибленную голову, чтобы не облысеть. Все это – намеки на известные портреты Шекспира. До того, как по посмертной маске было воссоздано его 3D-изображение, подлинными версиями внешности Барда чаще всего называли гравюру Дройсхута и бюст на могиле драматурга. Там он изображен с неестественно выпуклым лбом и довольно пухлыми щеками (существует конспирологическая теория о том, что на портрете – маска, намекающая на фальсификацию шекспировского авторства). Актер, сыгравший Шекспира в «Докторе Кто», действительно не отличается портретным сходством с известными изображениями мастера – разве что серьга в левом ухе фигурирует на Чандосском портрете и ряде других.


После успешной схватки с Каррионитами Доктор появляется в образе Гамлета – в воротнике-фрезе и с черепом Сикоракса в руке, – вручает в качестве ортопедической повязки свой воротник Уильяму, несколько пострадавшему от вражеского заклинания, и советует носить эту модную деталь и дальше. (На большинстве портретов Шекспира воротник – отложной. Фреза украшает шею поэта на гравюре Джорджа Вертью для издания под редакцией Александра Поупа).


В этой сцене, к слову, запрятана еще одна аллюзия на творчество Барда: раса Сикораксов, представители которой однажды отхватили Доктору руку (благо, он в этот момент находился в состоянии регенерации и смог отрастить себе новую), получила название от Шекспировского персонажа – «ужасная колдунья Сикоракса» упоминается в «Буре».
_______________________________________________
* Так замечательный писатель-фантаст Клиффорд Саймак обозначил тему лекции, которую «Вильям Шекспир, эсквайр из Стрэтфорда-на-Эйвоне (Англия)», перенесенный в будущее с помощью машины времени, должен был прочесть обитателям «Заповедника гоблинов» в одноименном романе.
** То, что имя «Гамнет» в пьесе превратилось в «Гамлет» – ситуация не уникальная. Появление имени Имогена стало результатом ошибки наборщика текста шекспировской пьесы «Цимбелин». Считается, что таким образом печатник исказил древнее кельтское имя Инногена.

ГОСТИНИЦ ЛУЧШЕ НЕ СЫСКАТЬ* 


Трактир “The Elephant” («Слон»), в котором жил теле-Шекспир, имеет исторические корни: во времена Уильяма-из-Стратфорда это была полугостиница, полубордель на южной окраине Лондона, которую автор упомянул в «Двенадцатой ночи». Так что вольное поведение Долли Бейли по отношению к талантливому и симпатичному постояльцу, как и перешептывания Лилит с распорядителем празднеств, объясняются спецификой заведения.


Очередным намеком на «Гамлета» и бедного Йорика-шута можно считать человеческий череп, стоящий на рабочем столе Шекспира и использовавшийся в качестве подсвечника.

Но не только он в этом трактире вдохновлял Шекспира на творчество. В комнате, доставшейся Доктору и Марте, на стене висел гобелен. Когда вам наскучит наблюдать за перипетиями отношений влюбленной Марты и занятого собственными мыслями, угнетенного недавней потерей Розы Доктора и вы поднимете глаза от кровати, на которой происходит диалог, то обнаружите, что гобелен изображает старинную сцену «юная царственная особа со свитой возвращается с охоты» – аллюзия на сюжет пьесы «Тщетные усилия любви».
__________________________________________________________
* Цитата из «Двенадцатой ночи» о трактире «Элефант», перевод Э.Л. Линецкой.

БА, ЗНАКОМЫЕ ВСЕ ЛИЦА


Помимо заглавного персонажа, в эпизоде появляются и другие реально жившие лица его эпохи. Например, актер Кемп – это Уильям Кемп, популярный комик той поры, участник труппы, для которой Шекспир написал большинство своих пьес. 


Архитектор Питер Стрит действительно существовал и строил в Лондоне театры, в том числе и «Глобус». Судя по всему, визит Доктора к Стриту в Бедлам (психиатрическую больницу, а в те века – по сути, тюрьму для душевнобольных, куда несчастный по сюжету угодил после встречи с ведьмами) стал благотворным. Доктор внушает Питеру, что все страшное тому лишь пригрезилось, что все это – «просто история. Зимняя сказка» («Зимняя сказка» – пьеса Шекспира), и как бы ни старались прикончить бедолагу старые ведьмы на телеэкране – реальная история гласит, что годом позже архитектор Питер Стрит построил еще один лондонский театр – «Фортуна», а затем начал работать над театром «Надежда».


Перед каждым представлением Би-Би-Сишный Шекспир с нетерпением ждет, что спектакль почтит своим присутствием королева Елизавета I. Известно, что она была любительницей театра. Но, возможно, создатели сериала намекали на теорию о том, что Шекспир – незаконнорожденный сын Елизаветы. (Теория эта основывается на сходстве их портретов и упоминании о сыне королевы в «Генрихе VIII» и идет в разрез с общепринятым представлением о Королеве-девственнице. Хотя Доктор похвастался приятелю – уду Сигме, что он это исправил. Тогда, выходит, сериальный Шекспир – его отпрыск?)


Существует легенда о том, что «Виндзорские насмешницы» были написаны чуть ли не по заказу королевы примерно в описываемый период, так что в рамках «Доктора Кто» можно считать, что шоу, на которое Елизавета наконец-то прибывает в конце серии, монаршей особе пришлось по нраву. Но позже, в 1601 г. – не в сериале, но в истории – шекспировская труппа вызовет её неудовольствие постановкой «Ричарда II» в период политической нестабильности (Елизавета ненавидела, когда проводились параллели между ней и Ричардом).

КОГО СРАВНИЛ УИЛЬЯМ С ЛЕТНИМ ДНЕМ


Еще одна излюбленная тема для шекспироспорщиков – личная жизнь поэта. Среди адресатов его сонетов фигурируют загадочные «Темная Леди» и «Светлый Юноша» (предполагают, что последним мог быть один из покровителей автора – Генри Ризли или Уильям Герберт). Адресованные неизвестному сонеты полны романтических признаний, что дает исследователям повод для размышлений о пансексуальной натуре Шекспира, хотя выраженные чувства скорее можно назвать платоническими (см. сонет № 20). Тема романтических чувств одного мужчины к другому проскальзывает и в «Гамлете»: Горацио, держа на руках умирающего друга и намереваясь уйти вслед за ним, признается: «Я скорее древний римлянин, чем датчанин»*.  Об отношениях создателя сонетов с женой практически ничего не известно, а странная фраза в завещании стратфордца, отписывающая супруге «вторую по качеству кровать в доме», только подливает масла в огонь. 

В «Коде Шекспира» эта тема обыграна так:
ДОКТОР (застает Шекспира и Марту за игривой беседой): Пойдемте. Флиртовать будем после.
ШЕКСПИР (с улыбкой): Доктор, ты обещаешь?
ДОКТОР: О, 57 академиков только что подпрыгнули от радости [получив подтверждение своим догадкам]. 

И все же 18-й сонет, считающийся адресованным мужчине («Могу ль тебя сравнить я с летним днем»), теле-Шекспир посвящает смуглоликой красотке Марте, называя её своей Темной Леди.


Так создатели «Кода Шекспира» «раскрыли» еще одну загадку, веками сводящую с ума любителей литературных тайн и посланий, скрытых между строк.
_________________________________________________
* Автор хрестоматийного перевода «Гамлета» М.Лозинский, очевидно, из соображений цензуры, исказил строчку «I am more an antique Roman than a Dane» и перевел её как «Я римлянин, но датчанин душою». (Т.е. «Я – итальянец, но предан датской короне»). Такой вариант призван был объяснять преданность Горацио верностью вассала, а не романтическими чувствами (характерными для античного воина, с которым сравнивает себя этот персонаж данной фразой).


В статье использованы фотографии BBC и афиши и объявления, изготовленные специально для съемок.

Комментарии

  1. Большое спасибо, очень интересная статья.
    Небольшие поправки:
    1. У Лозинского - "Я римлянин, НЕ датчанин душою". "Но" - старая опечатка, разошедшаяся по сети.
    2. "Писал ли я шекспировские пьесы" - версия переводчицы И. Гуровой. У Саймака - "Как так вышло, что я не писал шекспировских пьес".

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения