Монолог Ричарда II. Разные исполнения

Подборочка видео с разными исполнениями монолога Of Comfort No Man Speak.

No matter where; of comfort no man speak:
Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs;
Make dust our paper and with rainy eyes
Write sorrow on the bosom of the earth,
Let’s choose executors and talk of wills:
And yet not so, for what can we bequeath
Save our deposed bodies to the ground?
Our lands, our lives and all are Bolingbroke’s,
And nothing can we call our own but death
And that small model of the barren earth
Which serves as paste and cover to our bones.
For God’s sake, let us sit upon the ground
And tell sad stories of the death of kings;
How some have been deposed;
some slain in war,
Some haunted by the ghosts they have deposed;
Some poison’d by their wives:
some sleeping kill’d;
All murder’d: for within the hollow crown
That rounds the mortal temples of a king
Keeps Death his court and there the antic sits,
Scoffing his state and grinning at his pomp,
Allowing him a breath, a little scene,
To monarchize, be fear’d and kill with looks,
Infusing him with self and vain conceit,
As if this flesh which walls about our life,
Were brass impregnable, and humour’d thus
Comes at the last and with a little pin
Bores through his castle wall, and farewell king!
Cover your heads and mock not flesh and blood
With solemn reverence: throw away respect,
Tradition, form and ceremonious duty,
For you have but mistook me all this while:
I live with bread like you, feel want,
Taste grief, need friends: subjected thus,
How can you say to me, I am a king?
Не важно — где; ни слова о спасенье:
Поговорим об эпитафиях, могилах и червях.
Нам прах бумагой будет, и слезами
В земную грудь мы впишем нашу скорбь.
Немедленно составим завещанье.
Нет, впрочем, что мы можем завещать?
Что, кроме наших трупов погребенных?
Жизнь, земли наши, все — у Болингброка;
Своим назвать мы можем только смерть
Да жалкий слепок из земли бесплодной,
Который покрывает наши кости.
О, ради Бога, сядем же на землю!
И расскажем
Преданья грустные о смерти королей:
Одни из них низложены; другие
В бою погибли; тех сгубили духи
Низложенных с престола жертв; иных
Их собственные жены отравили;
Иные же зарезаны во сне:
Убиты все. Внутри пустой короны,
Венчающей нам бренные виски,
Смерть держит двор; шутиха там воссела,
Над властью издеваясь, скаля зубы,
Предоставляя миг нам, чтоб сыграть
Роль короля, сражающего взором,
Переполняя самомненьем нас,
Как будто плоть, ограда нашей жизни —
Медь неприступная. Затем шутиха
Подходит и булавкой протыкает
Ограду замка — и прощай, король!
Покройте головы, не издевайтесь
Поклонами над плотью. Прочь почтенье,
Условности, обычаи, обряды!
Во мне все время ошибались вы:
Как вы, ем хлеб я, немощам подвержен,
Скорблю, ищу друзей. Коль я таков,
Как можете вы говорить, что я король?



Ричард Бёртон, британский актёр, семикратный номинант на премию «Оскар», а также обладатель «Золотого глобуса», «Грэмми», «Тони» и «BAFTA».


 Четыре исполнения сразу: 
0:00 - An Age of Kings, 1960, Дэвид Уильям
1:53 - BBC Shakespeare, 1978, Дерек Джакоби
4:28 - Playing Shakespeare, 1982, Ричард Паско
5:59 - Shakespeare's Globe, 2003, Марк Райлэнс (бывший директор лондонского "Глобуса")






Сэр Артур Джон Гиглгуд, театральный режиссёр, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра. Обладатель всех основных исполнительских премий — «Оскара», «Грэмми», «Эмми», «Тони», BAFTA и «Золотого глобуса» (единственный в истории актёр-мужчина, удостоенный всех 6 премий), а также японской Императорской премии (1994). 1968 год. Несколько монологов Ричарда.


Дэвид Теннант, 2013 год. *Это запись с диска, который, кажется, делался еще до начала показов спектакля; в самом спектакле монолог звучит по-другому*


Комментарии

Популярные сообщения