Do You Understand the True Bard or the False? Some Shakespeare Etymologies


Любопытная статья про шекспировскую этимологию. Как изменилось значение некоторых слов со времен Шекспира.

Read in English: http://www.grammarly.com/blog/2015/do-you-understand-the-true-bard-or-the-false-some-shakespeare-etymologies/

Иллюстрации отсюда: http://thenewmetropolitan.tumblr.com/post/87038460003

Правильно ли вы понимаете Барда? 


Автор: Энни Мартиросян. Опубликовано в блоге Кимберли Джоки 20 апреля 2015

Перевод: Катерина Малинина

Как хорошо вы знаете Барда?

В Шекспировских пьесах и стихах присутствует ряд слов, обманчивых для современного уха. Они могут звучать знакомо, но, фактически, таить в себе абсолютно другой смысл, утерянный в современном английском. В лингвистике такие слова называются "ложными друзьями". Ложные друзья - это слова, которые сохранили прежнюю форму, но отклонились от первоначального значения (или и вовсе стали абсолютно другим словом), и таким образом современное английское слово значит совсем не то, что вкладывалось в него изначально.
(В русском языке таким примером перемены маски может послужить слово "довлеть" с его изначальным смыслом - "удовлетворять, соответствовать". В современном языке оно получило значение "подавлять, тяготить" по созвучию со словом "давление". - Прим. переводчика).

Шекспиру нравилось играть словами, используя их многозначность и употребляя их преднамеренно в устаревших значениях.

Вот примеры нескольких "ложных друзей", так что держите ухо востро.












Bootless

Современное значение: необутый, босой, без ботинок

Смысл, вложенный Шекспиром: бесполезный, бесперспективный, неприбыльный

Исторически слово boot имело два значения. Первое - "обувь" - восходит к 13-му столетию. Второе - это старое словоупотребление, впервые встречающееся в "Беовульфе": "средства, улучшения, преимущество, способствование". У Шекспира мы сталкиваемся со вторым из них. Так, когда в 29-м сонете поэт тревожит глухие небеса "напрасным криком" (или "бесполезными мольбами") - bootless cries, или Фея в своей реплике, обращенной к Паку ("Сон в летнюю ночь", акт 2, сцена 1-я, строка 37), говорит: "Bootless make the breathless housewife churn" ("...Часами сплошь / Работнице сбить масло не даешь", в переводе М.Лозинского), мы должны воспринимать bootless как "тщетность, безуспешность".

Doubt

Современное значение: сомнения, колебания

Смысл, вложенный Шекспиром: не только сомнения / колебания, но и страх, боязнь.

Использование слова doubt в том смысле, которое преобладает в Шекспировских работах, отслеживается с начала 1200-х годов. Однако значение "колебание" присутствовало в исходном латинском слове dubitāre и связано с "сомнением", от него и возникло заимствованное английское слово.

В некоторых шекспировских строках эти два близких значения могут быть интерпретированы в противоположном смысле. Например, когда Бастард (Филипп Фоконбридж, "Король Иоанн", 5-й акт, сцена 6, строки 43-44) говорит: "Conduct me to the King; I doubt he will be dead or ere I come” - "Веди же к королю меня: боюсь, / Не умер бы до моего прихода" (в переводе Н. Рыковой), он опасается, что король не доживет до его прибытия. (А вовсе не сомневается, что такое может случиться, как мог бы подумать современник. - Прим. переводчика).

Excrement

Современное значение: экскременты, отходы организма.

Смысл, вложенный Шекспиром: все, что выходит, растет из тела, в широком смысле.

Ну и непристойность! Первое употребление слова "экскременты" в современном смысле зарегистрировано в 1533 году. Но Шекспир, король грязных каламбуров, использует его в совершенно новом смысле. Прежде, чем вы дадите волю воображению, объясним: когда Армадо хвалится своей близостью к королю, который "with his royal finger thus dally with my excrement" ("своими королевскими перстами играет с тем, что из меня выходит")
("Бесплодные усилия любви", акт 5, сцена 1, строка 98), он имеет в виду растительность на лице. Звучит отвратительно? Армадо сам поясняет в следующей строке: "my mustachio" - "моими усами" (исп.).

Happily

Современное значение: счастливо, радостно, весело

Смысл, вложенный Шекспиром: в основном, "возможно"

Слово happy впервые зафиксировано в Чосеровской поэме "Дом славы" в значении "счастье, удача" и происходит от английского hap - шанс, фортуна, счастливый случай. Современное значение слова также взялось из произведения Чосера ("Кентерберийские рассказы"). В большинстве случаев нам надо убедиться, имеется ли в виду в Шекспировском контексте именно счастье, поскольку он использует happily как синоним к haply ("случайно").

Когда королева Маргарита говорит Йорку: "Будь ты во Франции регентом, Йорк, / Могли б дела и хуже обернуться" (в переводе Е. Бируковой), т.е. если бы регентом вместо Сомерсета был Йорк, его судьба "might happily have proved far worse than his" (Генрих VI, Часть 2, акт III, сцена 1, строка 306), она не имеет в виду "счастье".
Не в этот раз.

Lover

Современное значение: любовник, некто, с кем вы состоите в сексуальных отношениях, обычно - вне законного брака

Смысл, вложенный Шекспиром: друг

Слово lover в смысле "друг" опережает современное значение чуть более чем на сто лет, при этом оба они восходят ко временам Среднеанглийского языка (XI-XIV века. - Прим. переводчика).

Впрочем, Шекспир с его любовью к остротам использует lover почти исключительно в старом смысле. Если вы не уверены, что именно он имеет в виду, то некоторые шекспировские ситуации могут звучать довольно неловко, слабо говоря.

Например, Лоренцо, пылко стараясь замолвить словечко перед Порцией за Антонио как за "a lover of my lord your husband" - "любимого моим господином - вашим супругом"
("Венецианский купец", акт 3-й, сцена 4, строка 7), имеет в виду дружбу, что бы вы там ни подумали об Антонио...

Friend

Современное значение: друг, персона, которую вы хорошо знаете, любите и уважаете

Смысл, вложенный Шекспиром: главным образом, любовник

Friend - это староанглийское слово, которое появляется в таких ранних текстах, как "Беовульф"; оно происходит от прагерманского frijōjanan и родственно глаголу "освобождать".
Его изначальный смысл - тот, что известен нам сегодня, чуть шире применяемый и по отношению к кому-то, кого мы уважаем, или родственникам.

Это обобщенное значение также встречается у Шекспира и создает пару каламбуров. Теперь, когда вы знаете, что Шекспир имел в виду, у вас есть ключ к моменту, когда Леди Капулетти просит Джульетту унять слезы: "So shall you feel the loss, but not the friend / Which you weep for" - "Ты чувствуешь утрату, но не друг, которого слезами поливаешь", а Джульетта отвечает, что плачет о возлюбленном, а не брате: "Feeling so the loss, I cannot choose but ever weep the friend" - "Утрату ощущая, я не могу не плакать и о друге" ("Ромео и Джульетта", акт 3-й, сцена 5, строки 74-77).

Merely

Современное значение: только, исключительно

Смысл, вложенный Шекспиром: в основном, "полностью, совершенно"

Mere появляется в английском в конце 1300-х и берет начало от латинского merus - чисто. Шекспир в значительной степени использует слово mere(ly) в его ныне малоупотребимом значении "весь (полностью)" (1443), которое чуть более столетия спустя было вытеснено современным значением.
Эти два смысла могут звучать у Шекспира довольно противоречиво, если вы не принимаете в расчет контекст. Старое значение мы можем прочесть в знаменитых словах Розалинды "Love is merely a madness" - "Любовь - чистейшее безумие" ("Как вам это понравится", акт 3-й, сцена 2, строка 383) или в заявлении Порции "He [Shylock] shall have merely justice and his bond" - "По точному условию расписки / Получит он уплату" ("Венецианский купец", акт IV, сцена 1, строка 336, в переводе П. Вейнберга).

Sad

Современное значение: грусть, несчастье, расстройство

Смысл, вложенный Шекспиром: серьезность, безразличие, печаль

Возникновение слова sad датируется ранним Средневековьем. Оно означало пресыщение, усталость и вскоре приобрело более выраженное значение печали. Оставался только шаг по пути семантических ассоциаций, чтобы оно приобрело значение "серьезный, важный, индифферентный", утерянное в современном английском.
Мы должны иметь в виду, что в Шекспировских пьесах и стихах это слово имеет более выразительное значение, чем мы предполагаем.
Вовсе не за неимением лучшего слова Ричард II называет своего тюремщика "sad dog" (акт 5-й, сцена 5, строка 70), т.е. "равнодушный пёс", "некто с ничего не выражающим лицом" (в большинстве переводов встречается вариант "мрачный пес". - Прим. переводчика).
Смысл "серьезность" вложен в выражение ‘in good sadness’ - "со всей серьезностью / шутки в сторону" во фразе Баптисты "Now, in good sadness, son Petruchio / I think thou hast the veriest shrew of all" - "Да, шутки в сторону, сынок Петручио. / Строптивей всех жена тебе досталась" ("Укрощение строптивой", акт V, сцена 2, строки 63-64, в переводе М. Кузмина).
А чтобы найти это слово в значении "сильное расстройство", ориентируйтесь на колкость Королевы Маргариты: ‘Farewell, York’s wife, and Queen of sad mischance! / These English woes shall make me smile in France’ - "Прощайте же, - ты, горе-королева, / И ты, супруга Йорка. Путь лежит мой / Во Францию. Из дальней стороны / Мне будут беды Англии смешны" ("Ричард III", акт 4-й, сцена 4, строки 114-115, в переводе Мих. Донского).

Wink

Современное значение: подмигивание, быстрое закрывание глаз в качестве намека

Смысл, вложенный Шекспиром: прежде всего, закрывание глаз.

Wink в значении "прикрыть один глаз" появилось примерно в 1200-х. Интересно, что современное значение — которое отсутствует у Шекспира — впервые встречается в записях около 1100 года.
Шекспир, главным образом, использует слово wink, имея в виду закрывание глаз для сна. Это значение сохранилось в современной идиоме ‘to take forty winks’ - "вздремнуть" (буквально - "сорок раз моргнуть" - Прим.переводчика). Нетрудно догадаться, что имеет в виду очарованная богиня: ‘Art thou ashamed to kiss? then wink again, / And I will wink; so shall the day seem night’ - "Иль стыдно целовать? Зажмурься снова, / И я зажмурюсь, - станет ночь тотчас" ("Венера и Адонис", строки 121-122, в переводе А. И. Курошевой).

Learn

Современное значение: учиться, узнавать, получать знание, информацию

Смысл, вложенный Шекспиром: учить, сообщать

Это одно из старейших английских слов германского происхождения, которое изначально было использовано в том смысле, в котором мы понимаем его сегодня.
Learn - это замечательный пример противоречивого семантического развития.
Современное значение не является критерием, но синтаксис предложения обычно служит хорошим намеком на то, что значение этого слова у Шекспира было иным. Например, как в том эпизоде, когда Клавдио благодарит Дона Педро: ‘Sweet Prince, you learn me noble thankfulness’ - "Мой милый принц! Вы учите меня быть благодарным" ("Много шума из ничего", акт 4-й, сцена 1, строка 28). И, в отличие от духа этой статьи, Калибан напускается на Просперо: ‘The red plague rid you / For learning me your language!’ - "Да, говорить ты научил меня - / Чтоб проклинать я мог. Сгнои тебя / Чума за это!" ("Буря", акт 1-й, сцена 2, строки 364-365).

Конечно же, список этот неполон. У Шекспира встречается порядка нескольких сотен "ложных друзей". Чтение Шекспира с любым этимологическим словарем средней толщины (например, Chambers Dictionary - словарем Чамберсов) или хорошим глоссарием Шекспира (например, Shakespeare’s Words - "Шекспировским словником") в руках может быть небесполезной (no bootless) задачей, но полностью (merely) подружит (befriend) вас с Шекспировскими "ложными друзьями"!

Об авторе:

Энни Мартиросян - лингвист, исследователь Шекспира и доктор филологических наук. Она преподавала английский язык на университетском уровне и является внештатным переводчиком, редактором и рецензентом. Энни страстно увлекается Шекспиром, Достоевским, языками, словами, словами, словами, литературой, английскими церквями и соборами, философией, этимологией, фольклором, историей Великобритании и каждой из книг Дэвида Кристалла, который служит непрерывным источником её вдохновения.
И она до сих пор читает волшебные сказки на ночь.

Комментарии

Популярные сообщения