Два гениальных приквела к «ГАМЛЕТУ»: Часть I. Том СТОППАРД. «Розенкранц и Гильденстерн мертвы»
После
того, как автор умертвил центральных персонажей, создание сиквела (т.е.
продолжения) стало уделом таких неудачников, как герой фильма «Гамлет–2»
(подробнее – здесь: http://www.dtbooks.net/2015/03/blog-post_40.html#more.
Довольно провальная киношка – знаете, есть фильмы гениальные,
хорошие, посредственные, плохие, ужасные, а есть «Гамлет – 2»).
Зато для
предыстории было оставлено достаточно простора в фантазии пытливого зрителя.
Пьеса в несокращенном виде без того могла идти более 4 часов, и уделить
достаточно внимания подробному освещению квенты* каждого из героев у Шекспира
не было ни возможности, ни, вероятнее всего, желания – перед ним просто не
стояло такой задачи. Он намекнул достаточно для понимания происходящего,
остальное – каждый волен додумать сам.
И
если из-под пера любителя в таких случаях выходит фанфик, то по-настоящему
талантливый писатель, вдохновленный классиком, способен породить историю,
которая заживет собственной жизнью.
_____* Квента (сленг ролевиков, от слова quenta – «история» на искусственном эльфийском яз. квенья, разработанном Дж. Р. Р. Толкином) – предыстория, биография персонажа, раскрывающая его подноготную, объясняющая возникновение тех или иных его качеств, дающая ключ к пониманию мотивации его поступков.
[Автор обзора: Катерина Малинина]
Часть I. Том СТОППАРД. «Розенкранц и Гильденстерн мертвы»
я вас есть буду. Вопросы есть?
Заяц: Есть. Можно не приходить?
Чудо-Юдо: Можно. Так… Заяц? Вычеркиваю.
(из анекдота)
Эти двое из
ларца у Шекспира подчеркнуто обезличены. Король их даже путает. Лишь однажды в
отношении Розенкранца проскальзывает определение «gentle» (изначально – «благородный», от
слова «gen» – род, во
времена Шекспира все чаще использовалось как «нежный, милый, кроткий»): «Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern» (Спасибо,
Розенкранц и милый Гильденстерн), – промахивается Клавдий. «Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz» (Спасибо,
Гильденстерн и милый Розенкранц), – поправляет его королева.
Исследователи
считают, что таким образом Шекспир хотел сказать: в Бразилии много всяких
Педро, а при Европейских дворах – подобных Гильденкранцев.
Так бы
парочку и воспринимали, как кэрролловских Твидл-дама и Твидл-ди или гоголевских
Бобчинского и Добчинского, если бы за них не вступился Том Стоппард.
Британский
драматург, режиссер и сценарист в одном лице решил сделать этих второстепенных
персонажей главными и наделить каждого лицом – что и выполнил с большим
успехом: сперва на бумаге, а затем – на экране.
Написанная в 1966 году сюрреалистическая пьеса «Розенкранц и
Гильденстерн мертвы» принесла автору известность и в 1990 году была
экранизирована им же. Главные роли исполнили такие замечательные актеры, как Гэри
Олдман (Розенкранц) и Тим Рот (Гильденстерн), а также Ричард Дрейфус (Первый актер).
Заглавием
стала строка Шекспира из финала пьесы, и её можно воспринимать как заранее
известную концовку – еще перед началом фильма все мы знаем, что Титаник утонул,
Чапай не переплыл Урал, а Розенкранц с
Гильденстерном тоже кончили плохо. Но в общем мистически-притчевом свете пьесы
Стоппарда толкование может быть и более аллегоричным.
Р.&Г. по
ходу действия играют в орлянку (что-то стряслось с теорией вероятности:
Гильденстерн раз за разом проигрывает, всё выкидывая «орла», и это его не
столько расстраивает, сколько озадачивает – так тема выбора и фатализма впервые
входит в пьесу в самом её начале, чтобы проследовать с ней до конца), а еще – философствуют,
пикируются, играют в «Вопросы», правила игры выдумывая, похоже, на ходу. На
фоне их увлекательного междусобойчика разворачивается действие, описанное
Шекспиром: проходя мимо, случайно мелькнув в окне или на галерее, произносят
бессмертные реплики Гамлет, Полоний, Клавдий и другие, но они тут – лишь
обрамление, статисты, эта пьеса – не о них.
Многоречивый Гильденстерн
в притче Стоппарда более склонен к размышлениям, более проницателен (Розенкранц: «Мы никому ничего не должны». Гильденстерн: «Мы влипли. Каждый твой
поступок, пусть ничтожный, порождает другой, неизвестно где, неизвестно чей, а
тот – третий и так далее, замкнутый
круг»), непрестанно ищет закономерности, жонглирует силлогизмами,
Розенкранц на его фоне – хоть и более мягкосердечный, но не особо
сообразительный, если не сказать – глуповатый тип и порой раздражает Гильденстерна
неготовностью подхватить игру на ожидаемом уровне.
Иногда даже
кажется, что Стоппард сделал из них не две личности, а лишь одну, неравномерно
распределенную между телами:
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
От тебя никакого проку – только повторяешь на разные голоса.
РОЗЕНКРАНЦ
(расстроено): Мне ничего не приходит в голову оригинального. Но я – хорошая поддержка.
Но при этом Розенкранц
тянется за Гильденстерном, пытаясь соответствовать, как это часто бывает между
приятелями, один из которых в чем-то превосходит другого:
Что было бы
совсем неплохо, если бы... (Он продолжает
с растущим напряжением, но контролируя себя.) Мы играем в орлянку уже черт
знает как давно, и все это время – если только это время – я не в силах считать
нас самих чем-либо большим, чем парой золотых с орлом и решкой. Надеюсь, это не
звучит чересчур удивительно. Потому что как раз неудивительность всего
происходящего и есть то, что я пытаюсь ухватить… [продолжение примерно той же длины и в том же духе. - Прим. автора]...
РОЗЕНКРАНЦ (обгрызая ногти): А вот есть еще один
любопытный научный феномен – это что ногти растут после смерти, как и борода.
Не очень
понятно, что их объединило («Что вообще может быть у нас общего, кроме этой
ситуации? – в сердцах кричит Гильденстерн), – но это вполне жизненный расклад. Тот
факт, что их путают, обыгран Стоппардом не раз: Гильденстерна как более яркую
личность это травмирует.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
Розенкранц...
РОЗЕНКРАНЦ (автоматически, весь поглощенный звуками
музыки):Что?
ГИЛЬДЕНСТЕРН (с гримасой): Гильденстерн...
РОЗЕНКРАНЦ (раздраженно): Что?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
Неужто для тебя и в самом деле нет разницы?
В экранизации
эта несправедливость несколько сглажена: серьезный Гильденстерн там – теоретик,
а ребячливый Розенкранц – экспериментатор, доморощенный кулибин, склонный к
спонтанным физическим экспериментам на подручном материале, хоть и зачастую
провальным или недооцененным его другом.
Довольно
забавно Р.&Г. воспринимают саму суть шекспировской трагедии. Вот отрывок из
сцены, в которой они пытаются понять, как говорить с Гамлетом, и для того
разыгрывают вероятный диалог:
РОЗЕНКРАНЦ (говорит от своего лица): Подведем
итоги. Ваш отец, которого вы любите, умирает. Вы наследник престола. Вы
возвращаетесь, чтоб увидеть, что его тело еще не остыло, а младший брат уже
забрался на его трон и в его простыни. Оскорбляя физические и нравственные
законы. Одновременно. Но почему вы все-таки ведете себя столь странным образом?
ГИЛЬДЕНСТЕРН (от лица Гамлета): Понятия не имею.
А вот их
оценка Гамлету:
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
На самом деле все дело в симптомах. Многозначительные реплики, мистические
аллюзии, перепутанные имена, старания уверить нас, что его отец – это его мать,
и тому подобное; отказ от телесных удовольствий, намеки на самоубийство, потеря
веселости, боязнь замкнутого пространства, чтоб не сказать – тюрьмы, упоминание
верблюдов, хамелеонов, каплунов, китов, ласок, ястребов и цапель – загадки,
каламбуры, отговорки; потеря памяти, паранойя, близорукость; миражи,
галлюцинации; наскакивание с ножом на стариков, оскорбление родителей,
презрение к возлюбленной; появление на людях без шляпы, дрожащие колени,
спущенные чулки, вздохи, как у мучимого любовной лихорадкой школьника, – что в
его возрасте уже немного чересчур.
РОЗЕНКРАНЦ: И
разговаривает сам с собой.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
И разговаривает сам с собой.
Так они и
заваливают свою миссию разведать все о Гамлете: слова, слова, слова (как
говорит Гамлет у Шекспира и как вторит ему Гильденстерн у Стоппарда)… Приятели
долго, тщательно, во всех аспектах обсуждают меж собой, с какой стороны подойти
к принцу, но теряются, суетятся и забывают всё своё красноречие, когда доходит
до дела – ведь Шекспир-то их его лишил. То же и с их беспомощным топтанием при
так и не увенчавшейся успехом попытке разделиться: у Барда они всегда в связке,
как нитка за иголочкой, им просто не предписано, не суждено, не позволено
отойти друг от друга ни на шаг.
Общий стиль
речи Гильденстерна и Актера напоминает лже-сумасшедшего Гамлета (с его игрой
словами и аллегориями), да и многих других Шекспировских персонажей.
Розенкранц, несмотря на молодые годы, совсем не дружит с кратковременной памятью и постоянно теряет мысль, подобно старику-Полонию. В меньшей степени это присуще и Гильденстерну: приятелям то и дело приходится совместными усилиями восстанавливать ход недавних событий. Они большую часть времени не помнят, кто они, где находятся и куда идут, словно находятся в наркотическом трипе.
Розенкранц, несмотря на молодые годы, совсем не дружит с кратковременной памятью и постоянно теряет мысль, подобно старику-Полонию. В меньшей степени это присуще и Гильденстерну: приятелям то и дело приходится совместными усилиями восстанавливать ход недавних событий. Они большую часть времени не помнят, кто они, где находятся и куда идут, словно находятся в наркотическом трипе.
Примечательно,
что для Р.&Г. их мир разговоров и размышлений – реальность, а вещи, в
действительности происходящие с ними – туман. Тут мы возвращаемся к вопросу о
заглавии: а живы ли они вообще? Возможно, это лишь персонажи персонажей
(вспомним шекспировское «тень тени»), живущие ровно с того момента, как их
впервые упомянули в книге, вынужденные следовать сюжету и существовать лишь до
последнего слова. Первое, что им удается с трудом припомнить о себе – это то,
что утром их разбудил посланник короля ("За нами послали", – повторяют
они на все лады). За ними послали – это первое, что происходит с ними у
Шекспира. Правда, оговаривается, что прежде они учились вместе с Гамлетом.
Об этом герои пьесы говорят так:
РОЗЕНКРАНЦ:
(…) Мы же его [Гамлета] друзья.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
С чего ты взял?
РОЗЕНКРАНЦ:
Мы провели с ним молодые годы.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:
Это они так говорят.
РОЗЕНКРАНЦ:
Но мы от этого зависим.
Насилу они
вдвоем восстанавливают в памяти, что делают на пути в Эльсинор – а, точно, у
нас вроде как важная миссия, и долго не верят себе при встрече с бродячими
артистами (теми самыми, что по просьбе Гамлета разыграют сценку для выведения
Клавдия на чистую воду), предпочитая думать, что звуки оркестра – это рёв
единорога.
На деле же магический символ невинности и чистоты служит полной противоположностью скрытой бордельной сущности
этого вертепа.
Вся пьеса благодаря таким контрастам становится перевертышем,
словно смотришь Шекспира с той стороны театрального задника.
Добавьте к
этому атмосферу сна и фантасмагории, мистические детали и пророческие видения, эксперименты
с многослойной – я бы сказала, анфиладоподобной формой (вроде марионеточного
театра, вставленного в пантомиму, являющуюся частью спектакля, сыгранного в кинопостановке)
и много-много рассуждений о смерти и судьбе, в частности – судьбе и сущности
комедианта (но ведь «весь мир – театр, в нем женщины, мужчины – все актеры»), музыку
Пинк Флойд в экранизации, а также обстоятельства 1966 года, в которых писалась
пьеса – в США происходят демонстрации против войны во Вьетнаме и воинского
призыва и нарастает движение хиппи с их антивоенным протестом и психоделиками,
Британия проводит досрочные парламентские выборы и теряет колонии (1960 – Кипр,
1962 – Ямайка и Тринидад и Тобаго,
1964 – Мальта, 1966 – Барбадос, Лесото и Британская Гвиана и др.), т.е. вопрос
свободы выбора в мире стоит очень остро, а тут еще и популярность Жана-Поля
Сартра с его философией экзистенциализма (буквально накануне, в 1964 году
Сартру присудили Нобелевскую премию по литературе, но он от нее отказался) – на
таком бэкграунде вы яснее ощутите, что такое пьеса Стоппарда. И если еще не
сделали этого – то обязательно почитайте или посмотрите: пьеса – маст рид /
маст вотч культуры постмодерна.
В экранизации по сравнению с исходной пьесой больше юмористических моментов, которые в основном пришлись на долю Розенкранца, и Гэри Олдман отыгрывает их блестяще с его способностью носить трагическую и комическую маски одновременно без ущерба одной для другой.
Символично,
что на русский язык пьесу перевел диссидент Иосиф Бродский еще до выдворения из
СССР, перевод чудом сохранился в архивах журнала «Иностранная литература» и был
опубликован в 1990 году, т.е. «когда можно стало» и когда свобода из главных
преступлений превратилась в основную ценность.
В экранизации по сравнению с исходной пьесой больше юмористических моментов, которые в основном пришлись на долю Розенкранца, и Гэри Олдман отыгрывает их блестяще с его способностью носить трагическую и комическую маски одновременно без ущерба одной для другой.
Комментарии
Отправить комментарий