М.Д.Литвинова. Первое кварто
Сайт "Русский Шекспир" сообщает, что 15 октября в 17:30 в библиотеке Государственного института искусствознания (Москва, Козицкий переулок, д. 5) состоится семинар на тему «Роль перевода в изучении культуры и текста». Свой перевод «Трагической истории Гамлета, принца Датского. Первое кварто» представит Андрей Корчевский. Перевод был опубликован в журнале «Современная драматургия» (2015. № 3. Июль — сентябрь). Предисловие к переводу написала М. Д. Литвинова (читайте ниже).
Источник: http://rus-shake.ru/criticism/Litvinova/First-Quarto
ЛИТВИНОВА М. Д. ПЕРВОЕ КВАРТО
Источник: Литвинова М. Д. Первое кварто // Современная драматургия. 2015. № 3. Июль — сентябрь.
Великая трагедия Шекспира «Гамлет», пожалуй, самая популярная в мире пьеса. Нет, наверное, ни одного театра, который никогда не ставил «Гамлета». Ее персонажи странствуют по страницам многих произведений мировой литературы. Крылатые фразы обогатили все языки, некоторые даже навязли в зубах, например «Быть иль не быть». И вместе с тем для шекспироведов это самая загадочная среди пьес Шекспира и среди всего драматургического мирового наследия.
Харольд Дженкинс, крупнейший английский шекспировед прошлого века, пишет в предисловии к арденнскому изданию «Гамлета»: «“Гамлет” уникален среди пьес Шекспира. Он существует в трех независимых текстах: Первое кварто, Второе кварто и Фолио. Отношения между ними сложные и даже в какой-то степени озадачивают».
Следует еще прибавить, что сегодня существует и четвертый вариант трагедии. Исследователи, комментаторы и редакторы старались и стараются дать читателю текст, который как можно ближе приближался бы к шекспировской рукописи. И поэтому создаются сводные тексты, ориентированные или на Второе кварто, или на Фолио. Причем каждый издатель имеет свой взгляд на истинность шекспировского текста.
Вначале увидел свет текст, который мы сейчас называем Первое кварто. 26 июля 1602 года в лондонском Реестре гильдии печатников и издателей появилась запись о том, что Джеймс Робертс собирается издать пьесу, называемую «Месть Гамлета, принца Датского», которая недавно игралась труппой лорда-камергера, автор пьесы не назван. А издана была пьеса в 1603 году, но издал ее не Робертс, а Николас Линг и Джон Транделл. На титульном листе сказано «Трагическая история Гамлета Принца Дании Уильяма Шекспира, как она игралась несколько раз труппой Его величества в городе Лондоне: а также в двух Университетах Кембриджа и Оксфорда, и в других местах… 1603». Так и появилось на свет Первое кварто («кварто» — это книжный формат, когда один напечатанный лист складывался вчетверо.)
Второе кварто выходит года через полтора, в конце 1604-го. На этот раз читателю предлагается новая версия прежней пьесы того же автора, но увеличенная почти вдвое: в Первом кварто 2154 строк, во Втором — 3723. Второе кварто перепечатывалось еще два раза — в 1605 и 1611 годах.
А в 1623 году выходит Первое Фолио (в случае с «Фолио» каждая страница складывалась только один раз) — первое полное собрание пьес Шекспира, куда его составители включили тридцать шесть пьес из всех выходивших раньше под именем этого автора. Текст «Гамлета» отличается от Второго кварто, но в меньшей степени, чем Второе кварто от Первого. Кто редактировал этот текст — неразрешимая загадка.
Сильная разница между Первым и Вторым кварто тем более поразительна, что Второе вышло почти сразу же после Первого. Первое кварто чуть ли не в два раз короче, хотя сохранены почти все эпизоды и даже один прибавлен. Некоторые персонажи носят другие имена: например, Полоний становится Корамбисом, Розенкранц — Россенкрафтом, королева Гертруда именуется Гертрид. Очень важно, что в Первом кварто монолог «Быть или не быть» и последующая сцена между Гамлетом и Офелией происходят раньше, чем в каноническом варианте, немедленно после того, как Корамбис планирует «испытать» сумасшествие принца. Несмотря на все изменения, все же очевидно, что Первое кварто — это шекспировский «Гамлет».
Первое кварто было случайно найдено среди старых книг сэром Генри Бартоном, дед которого был ярым поклонником и собирателем старинных английских пьес. В 1825 году Первое кварто было опубликовано и произвело большой шум не только в Англии, но и в континентальной Европе. Его прочитал даже Гёте и опубликовал статью о нем. Но у этой книжицы, плохо обрезанной и сшитой, не было последней страницы. А спустя тридцать три года студент дублинского колледжа Тринити принес букинисту еще один экземпляр Первого кварто, но в нем не было титульного листа, и потому студент продал эту реликвию за один шиллинг. Сохранилось всего два экземпляра Первого кварто. Один находится в Британской библиотеке, другой — в Хантингтонской библиотеке в США.
Принято считать, что поэтические достоинства Первого кварто значительно уступают последующим вариантам. Однако же Первое кварто неожиданно приобретает другие качества, через которые нельзя не видеть ослепительных лучей шекспировской гениальности. Сжатый сюжет еще более драматичен. К примеру, Хезус Тронч Перес в своем исследовании (1996) приводит многочисленные мнения ученых, согласно которым порядок сцен в Первом кварто «несравненно более логичен», чем в привычных нам вариантах Второго кварто и Фолио. Значение Первого кварто огромно — для читателей, ученых, но особенно для театра. Постановки Первого кварто насчитываются десятками, а измененный порядок сцен используется еще шире — например, в знаменитой киноверсии Тони Ричардсона.
Первое кварто, несомненно, является важным аргументом в неугасающем споре между стратфордианцами и антистратфордианцами — сторонниками и противниками «официальной» биографии Уильяма Шекспира. С ходом времени публикуется все больше работ, где высказываются сомнения в том, что «мелкий буржуа» и спекулянт зерном из Стратфорда и был тем самым гениальным поэтом и драматургом, оставившим нам неувядающее литературное наследие. Само существование Первого кварто «Гамлета» может свидетельствовать о сложном процессе работы над текстом драмы, которая могла вестись стратфордианским Шекспиром — или, кто знает, может быть и группой авторов (например, Фрэнсисом Бэконом и графом Ратлендом). Но эта великая загадка продолжает дразнить многочисленных исследователей Шекспира в разных уголках планеты.
Тем более удивительно, что Первое кварто до сих пор в нашей стране не издавалось ни разу. Выдающийся шекспировед А. А. Аникст когда-то заказывал А. Н. Баранову, замечательному поэту-переводчику с английского, итальянского, нидерландского языков, перевод Первого кварто для издания «Гамлета» в серии «Литературные памятники». Однако Баранов, насколько я знаю, фактически готовил сокращенный вариант переводаМ. Лозинского, а не самостоятельную художественную версию.
Поэтому я рада представить читателям «Современной драматургии» первый русский художественный перевод Первого кварто «Гамлета», выполненный поэтом из США Андреем Корчевским. Очевидно, что главной задачей переводчика было создать текст, точный по содержанию, внятный и легко читаемый. Хочу добавить, что русский текст Андрея имеет и несомненное поэтическое достоинство. При переводе Шекспира одно только сознание, что работаешь с его гениальным текстом, настраивает на особый поэтический лад. Труд этот будет интересен режиссерам, актерам, любознательному читателю и всем, кого волнует судьба наследия Великого Барда.
Марина Дмитриевна Литвинова — российский лингвист, переводчик, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Шекспировед, действительный член британского Бэконианского общества, создатель «ратленд-бэконианской» гипотезы авторства произведений Уильяма Шекспира. Главный редактор научно-художественного журнала «Столпотворение».
Книга: Уильям Шекспир.
ОтветитьУдалить"Трагическая история Гамлета, принца Датского. Первое кварто" вышла из печати, но в продаже я её пока не видел:
https://fantlab.ru/edition178304