Florence Welch singing “When in Disgrace with Fortune and Men’s Eyes (Sonnet 29)

Сайт Nylon.com сообщает, что Флоренс Уэлч (лидер группы Florence and the Machine) исполнила 29 сонет Шекспира. Слушаем под катом с переводом С.Маршака. 

Photo by Mauricio Santana / Getty images

Read in English: http://www.nylon.com/articles/florence-welch-shakespeare-sonnet


Руфус Уэйнрайт  запустил к 400-летнему юбилею Шекспира проект Take All My Loves: 9 Shakespeare Sonnets. Это антология шекспировских сонетов в интерпретации современных актеров, музыкантов и других людей искусства, в числе которых Хелена Бонэм Картер, Кэрри Фишер, Марта Уэйнрайт и Уильям Шатнер.

"Думаю, что многие люди знают сонеты, но центром наследия Шекспира считаются пьесы - сказала Флоренс Billboard. - Но я обнаружила при работе с сонетами, что они даже превосходят пьесы, что даже представить сложно, потому что пьесы такие потрясающие. Но едва начинаешь работать с сонетами, как ощущаешь их вечный, нестареющий, почти футуристический характер. Настолько современен язык и чувства, - пол, любовь, ненависть выражены так ясно и пронзительно".


When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. 
Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Комментарии

Популярные сообщения