Russell T Davies’ A Midsummer Night’s Dream Review (Radio Times) | Перевод на русский

И еще одна статья (рецензия) про "Сон" Расселла Т.Дэвиса. После предпоказа 6 мая в Кардиффе будет еще больше, а нам, простым смертным, ждать до конца мая теперь, бу. После спойлеров Guardian и трейлеров читать не страшно. Почти.


Read in English: http://www.radiotimes.com/news/2016-05-05/russell-t-davies-a-midsummer-nights-dream-a-stunningly-bold-and-risky-reimagination-for-the-doctor-who-generation

"Сон в летнюю ночь" Рассела Т. Дэвиса -  потрясающе смелое и рискованное переосмысление пьесы для поколения "Доктора Кто" 

Бен Доуэль загипнотизирован звездной премьерой этой новой версии волшебной пьесы Шекспира, на которой присутствовали Питер Капальди и Стивен Моффат

Автор: Бен Доуэль
Четверг 5 мая 2016 в 10:36

Ну, это было смело.

Рассел Т. Дэвис не то чтобы адаптировал любимую комедию про лесных обитателей Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь", - он взял ее за шиворот, встряхнул и дал ей радикально новое толкование для современной эпохи. Это потрясающе напористая интерпретация свободной формы, насыщенная волнующей и сказочной музыкой Мюррея Голда и потрясающей компьютерной графикой...

Это Шекспир, переосмысленный для поколения "Доктора Кто" - и команда "Доктора Кто" (кстати, Капальди, Стивен Моффат и исполнительный продюсер Брайан Минчайн, были на удачу в зале во время показа прошлым вечером) также сыграла свою роль в потрясающих визуальных эффектах фильма (но об этом позже).

Обкромсав историю с трех обычных часов до девяноста минут насыщенных действием, Дэвис обошелся без львиной доли пояснительного текста из шекспировской истории сбежавших любовников, герцога-тирана и бурного веселья магического леса, где порядок вещей восстанавливается лишь благодаря озорству некоторых фей.

Его афинский лес - страшное, опасное и холодное место, и феи делают, что угодно, кроме очаровательного порхания. Максин Пик (Королева Титания) появляется в виде женщины-вамп в панковском прикиде, полная ярости на Оберона (Нонсо Анози), который и сам не слишком рад ее якобы романтическому флирту.

Пак, Мотылек, Паутинка, Горчичное семечко и Душистый горошек - может и милые малые в исходном тексте, но здесь это шипящие и рычащие воины, готовые на что угодно по первому приказу своих повелителей (и повелительниц).

А то, как они выглядят - божечки, это ошеломительно. Дэвис заручился поддержкой команды по спецэффектам "Доктора Кто" в студии Roath Lock, и результаты поражают воображение. Оберон не размахивает палочкой - он обрушивает электрический шторм. Пак Хирана Абейсекера исчезает и летит по лесу золотым шаром света, сеющим волшебную пыль позади себя. Любовное зелье, которое заливают в глаза, выглядит (другого слова и не подберешь) волшебно.

Команда по спецэффектам прекрасно поработала также над созданием панорамных видов - мы пролетаем от фашистского дворца высоко на холме над городом и по лесу в считанные секунды. Когда в этом мире идет дождь, он льет как из ведра.

Грубые ремесленники, готовящие свою постановку для свадьбы Тесея, отвечают за более традиционные домашние блюда. Во главе с очаровательно самоуверенным Основой Мэтта Лукаса, они составляют именно тот интересный и милый букет, на который мы могли рассчитывать, - даже Элейн Пейдж, обернувшаяся веселой миссис Пигва (в оригинале - мистер Пигва, - прим. переводчика), при умелой поддержке Ричарда Уилсона (Заморыш), Бернарда Криббинса (Рыло) и Жавон Принца (Миляга).

Но все это, вероятно, не то, о чем все будут судачить.

Есть отрывок, где влюбленные мужчины Деметрий (Паапа Исейду) и Лисандр (Матфей Теннисон) в течение нескольких коротких секунд влюбляются друг в друга. Текст Шекспира, вроде бы, повествует о совершенно гетеросексуальных страстях с участием Елены (Кейт Кеннеди) и Гермии (Приска Бакар). Но не здесь. И в конце есть страстный поцелуй между двумя ведущими женскими персонажами, которого конечно никогда не было в оригинале.

Но главное - это персонаж короля Афин Тесея, это то, за что Дэвис ухватился и убежал с этой пьесой. И поддал ей ходу. И запустил ее еще дальше.

В исполнении Джона Ханны суровая авторитарная фигура, обычная для многих шекспировских постановок, превращается в образ насыщенной и осознанной жестокости. Для него, разодетого в фашистскую униформу, приближающийся брак с царицей амазонок Ипполитой (Элеанор Мацуура) - вовсе не счастливый союз, мягко говоря. С ее появления начинается действие - связанная по рукам и ногам на тележке, с кляпом во рту, и он - обиженный и обозленный на свою суженую, и, кажется, готовый убить одним движением пальца по своему айпаду (да, у него есть айпад, он же воплощенное зло). Не обошлось и без вооруженных штурмовиков в сценах, которые должны изобразить все оттенки агрессивной деспотии... и  так далее.

И в финале - я не буду вам спойлерить - Тесей получает по заслугам, что имеет смысл, учитывая все, что произошло раньше. Это также означает, что нам не придется тупо пялиться на (как правило, довольно скучные) финальные сцены, когда двор насмехается над ужасной постановкой Основы и компании. В версии Дэвиса мы видим восстановление справедливости эффектно вторгающимися в мир смертных феями. Это всего несколько сцен, полных цвета и омытых удивительным саундтреком Мюррея Голда. Не всем понравится, но мне определенно да.

Дэвис воспользовался показом прошлым вечером, чтобы защитить свою интерпретацию. Он сказал, что пуристы Шекспира должны быть "совершенно счастливы" от лесбийского поцелуя. "Если вы за чистого Шекспира, значит, вы должны любить и воображение, и драму, и правду, и веселье, и честность. Серьезно. У тупых [почитателей] Шекспира были бы проблемы, да -потому что его пьесы постоянно воссоздают себя заново. Следующее поколение создаст свои. Если у вас с этим проблема, становитесь в очередь и лучше поцелуйте меня".

И я с ним согласен. Хотя в шекспироведении нет абсолютно никаких оснований для такой сильной переработки, Дэвис, безусловно, работает со своим видением пьесы, которую он явно очень полюбил с тех пор, как был маленьким мальчиком, сыгравшим Основу, и в этом есть смысл.

Конечно, то, что происходит в финале, некоторых пуристов приведет в раздражение. Но Дэвис не изменил ни слова текста - он просто переставил его местами и переосмыслил его. И это работает для постановки, которая должна заставить взглянуть вас на столь любимые пьесы свежим взглядом.

Шекспир принадлежит всем, он постоянно переосмысливается, говорит Дэвис. Это справедливо. Я был потрясен. Но чем больше я думаю о подходе Дэвиса, тем больше он мне нравится. Браво РТД и браво BBC.


Перевод: Анастасия Королева 

Комментарии

Популярные сообщения