#30DaysOfShakespeare | Day 29: Your favourite sonnet
#ShakespeareLives Вчера вспомнили любимые шутки, а сегодня - любимый сонет! Пишем в комментариях или у себя с тегом #30DaysOfShakespeare
Сцена из телефильма "Гамлет" Грегори Дорана, 2009 |
Комментарии к дню #28: любимая шутка
Не знаю, но почему-то эта, про датскую землю, - одна из самых любимый шуток. И в переводе Пастернака вполне себе игра слов передана. Ну и вообще: этот одновременно комичный и трагичный разговор про сумасшедшую Англию (в самой Англии:))), про сумасшедшего принца (с самим принцем:))), про причины и следствия, и про излюбленную шекспировскую многозначность слов.
HAMLET
Ay, marry, why was he sent into England?
First Clown
Why, because he was mad: he shall recover his wits there; or, if he do not, it's no great matter there.
HAMLET
Why?
First Clown
'Twill, a not be seen in him there; there the men are as mad as he.
HAMLET
How came he mad?
First Clown
Very strangely, they say.
HAMLET
How strangely?
First Clown
Faith, e'en with losing his wits.
HAMLET
Upon what ground?
First Clown
Why, here in Denmark…
---
Первый могильщик
Аль не знаете? Это всякий дурак знает. Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.
Гамлет
Вот те на. Зачем же его послали в Англию?
Первый могильщик
Как это зачем? За умом и послали. Пускай поправит. А не
поправит, так там и это не беда.
Гамлет
То есть как это?
Первый могильщик
А так, что никто не заметит. Там все такие же сумасшедшие.
Гамлет
Каким образом он помешался?
Первый могильщик
Говорят, весьма странным.
Гамлет
Каким же именно?
Первый могильщик
А таким, что взял и потерял рассудок.
Гамлет
Да, но на какой почве?
Первый могильщик
Да все на той же, на нашей датской.
* * *
Очень люблю подкол Меркуцио, адресованный Ромео:
Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh, how art thou fishified
---
Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего ж ты уподобилась рыбьей! (пер.Б.Пастернака)
* * *
Когда речь заходит о шутках в произведениях Шекспира, даже журналисты чаще всего вспоминают лишь те, что ниже пояса, и это не перестает меня удивлять далеко не самым приятным образом.
Но в пьесах Барда каждый находит нечто такое, что по душе лично ему и в этом их прелесть.
Поэтому я, пожалуй, не буду пускаться в рассуждения о том, насколько выхолощенные реплики достаются читателю после переводов, а любимой шуткой выберу подстроенную Паком из "Сна в летнюю ночь" подлость:
My mistress with a monster is in love.
Near to her close and consecrated bower,
While she was in her dull and sleeping hour,
A crew of patches, rude mechanicals
That work for bread upon Athenian stalls,
Were met together to rehearse a play
Intended for great Theseus' nuptial day.
The shallowest thick-skin of that barren sort,
Who Pyramus presented in their sport,
Forsook his scene and entered in a brake,
When I did him at this advantage take,
An ass’s nole I fixed on his head.
Anon his Thisbe must be answered,
And forth my mimic comes. When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun’s report,
Sever themselves and madly sweep the sky—
So at his sight away his fellows fly;
And, at our stamp, here o'er and o'er one falls.
He “Murder!” cries and help from Athens calls.
Their sense thus weak, lost with their fears thus strong,
Made senseless things begin to do them wrong.
For briers and thorns at their apparel snatch,
Some sleeves, some hats—from yielders all things catch.
I led them on in this distracted fear
And left sweet Pyramus translated there.
When in that moment so it came to pass,
Titania waked and straightway loved an ass.
Пак здесь выполняет роль злодейки - судьбы, которая порою сводит абсолютно неподходящих друг другу людей, чьи чувства, угаснув, кажутся сплошным наваждением.
Такое сплетение невероятно комического развития событий и глубинного смысла, лично для меня, превратило проказы Пака в одну из любимейших сцен.
На фото идущая сейчас в Глобусе постановка A Midsummer Night's Dream Эммы Райс.
Кстати, и здесь не обошлось без маленькой колаборации с Vesturport - декорации к спектаклю созданы Бёркюром Йоунссоном.
День # 29: любимый сонет
Сейчас тоже будет небольшое читерство с моей стороны. Ну, во-первых, я не люблю сонеты, увы *даже стыдно в этом признаваться как-то*. Но это совершенно точно потому, что я ими всерьез не занималась - то есть я не работала с их текстом так, как с текстами некоторых пьес, а все известные переводы меня оставляли равнодушной. И вот вчера, на презентации шекспировского номера "Иностранной литературы", меня сонетами таки умудрились заинтересовать. И я, вместо того, чтобы опять "гадать" по моему тому Шекспира, просто расскажу про 27 сонет, который напечатан в этом номере "Иностранки" в разных переводах.
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
---
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути!
(Перевод С. Маршака)
Вот тут-то и начинается моя нелюбовь к сонетам (или заканчивается)). Смотрите, в первой же строчке у Шекспира звучит toil (это слово есть в "Гамлете" - 'as if you would drive me into a toil'- "хотите меня загнать в какие-то сети"), а на самом деле это не совсем "сети" (и уж точно не только "труды") - в наших комментариях к "Гамлету" мы это отметили: это отсылка к старинной игре в прятки, когда «охотники» становились с наветренной стороны, чтобы «добыча» их учуяла и побежала от них прямиком в западню. То есть тут речь не о том, что это hard day's night, а о том, как хорошо было бы забыться хотя бы сном от мук любви. Или просто от мучительного "земного покрова".
А 'I haste me to my bed' уж точно нельзя передать унылым "хочу уснуть" (или даже "спешу ... к целительной постели" (Набоков), или "ищу успокоенья" (Ильин), и так далее). Это очень порывистый глагол, да лирический герой еще и сам себя в постель подгоняет. И это только первая строка! Вы понимаете, что это практически непереводимо (и как нужны издания с параллельными переводами)??
В общем, я не буду подробно пересказывать статью в журнале и то, что я услышала на презентации (лучше купите номер целиком, он того стоит; а в 10 номере обещают еще пачку материалов по Шекспиру). Просто вот перевод 2015 года Виктора Куллэ (который выступал на презентации номера) - весьма экспрессивный, но с пойманными библейскими аллюзиями (намеки на историю с исцеленным Иисусом слепцом; сама тема этого мысленного паломничества, такая мистическая подкладка под историю любви):
Путь одолев, в постель себя швырну,
надеясь хоть немного отдохнуть.
Но стоит плоти отойти ко сну —
сознание стремится в новый путь.
Издалека я мыслями опять
спешу к тебе, как пылкий пилигрим.
Всё тяжелее веки разлеплять,
чтоб видеть тьму, что внятна лишь слепым.
Но взору любящей души открыт
Незримый для людского взгляда путь:
Твой драгоценный свет меня манит,
Прекрасной делая ночную жуть.
Страшусь утратой оплатить покой,
и бодрствую — во имя нас с тобой.
Но еще не удержусь процитировать Набокова, потому что он в паре строк просто гениален. Смотрите, какой третий катрен получился живой и мерцающий:
Зато моей души таинственное зренье
Торопится помочь полночной слепоте;
Окрашивая ночь, твое отображенье
Дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.
Сэм Александр (играл в "Гамлете" RSC Розенкранца) читает 27 сонет (больше сонетов в исполнении ведущих британских актеров тут: http://sonnets.touchpress.com/titles/shakespeares-sonnets/1/From-fairest-creatures-we-desire-increase/)
Day#1: Your favourite play Day #2: Your favourite character Day #3: Your favourite hero Day #4: Your favourite heroine Day #5: Your favourite villain Day #6: Your favourite villainess Day #7: Your favourite clown Day #8: Your favourite comedy Day #9: Your favourite tragedy Day #10: Your favourite history Day #11: Your least favourite play Day #12: Your favourite scene Day #13: Your favourite romantic scene Day #14: Your favourite fight scene Day #15: The first play you read Day #16: Your first play you saw Day #17: Your favourite speech Day #18: Your favourite dialogue Day #19: Your favourite movie version of a play Day #20: Your favourite movie adaptation of a play Day #21: An overrated play Day #22: An underrated play Day #23: A role you've never played but would love to play Day #24: An actor or actress you would love to see in a particular role Day #25: Sooner or later, everyone has to choose: Hal or Falstaff? Day #26: Your favourite couple Day #27: Your favourite couplet Day #28: Your favourite joke Day #29: Your favourite sonnet Day #30: Your favourite single line | День #1: Любимая пьеса День #2: Любимый персонаж День #3: Любимый герой День #4: Любимая героиня День #5: Любимый злодей День #6: Любимая злодейка День #7: Любимый шут День #8: Любимая комедия День #9: Любимая трагедия День #10: Любимая историческая пьеса День #11: Самая нелюбимая пьеса День #12: Любимая сцена День #13: Любимая романтическая сцена День #14: Любимая сцена боя День #15: Первая пьеса, которую вы прочитали День #16: Первая постановка, которую увидели День #17: Любимый монолог День #18: Любимый диалог День #19: Любимая кинопостановка День #20: Любимая киновариация по пьесе День #21: Слишком переоцененная пьеса День #22: Недооцененная пьеса День #23: Роль, которую вы никогда не играли, но хотели бы сыграть День #24: Актер или актриса, которых вы хотели бы увидеть в определенных ролях День #25: Рано или поздно всем придется выбирать: Хэл или Фальстаф? День #26: Любимая пара День #27: Любимое двустишие День #28: Любимая шутка День #29: Любимый сонет День #30: Любимая строчка |
66
ОтветитьУдалитьTired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
И любимый вариант перевода 66 сонета, созданный Самуилом Машаком:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
~71~
ОтветитьУдалитьNo longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Перевод И. Гриневской, немного старомоден, но мне очень нравится!
О, если я умру, не дольше слезы лей,
Чем длиться будет звон суровый погребальный,
Когда он возвестит, что злобный мир печальный
Покинул я, уйдя в обитель злых червей.
При виде этих строк — покинь воспоминанье
О дружеской руке, что начертала их.
Я так тебя люблю, что и в мечтах твоих
Я не желаю жить, коль принесет страданье
Тебе мысль обо мне. О да, скажу я вновь:
При виде строк моих — когда навек угасну —
Ты друга имени не называй всечасно!
Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь,
Не то наш мудрый свет зло смехом покарает
Тебя за то, что нас и смерть не разлучает.
https://www.youtube.com/watch?v=qUNrs0elFkw
~40~
ОтветитьУдалитьTake all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
Другие переводы в некоторых строках ближе к тексту, но перевод С. Маршака - самый поэтичный и трогательный:
Все страсти, все любви мои возьми —
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!
https://youtu.be/D4a-URoAho4
ОтветитьУдалитьСравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.