#30DaysOfShakespeare | Day 30: Your favourite single line
#ShakespeareLives Вчера читали любимые сонеты. Больше сонетов в блоге можно найти по тегу "сонеты". Сегодня - любимая строчка и это последний день флэшмоба! Спасибо, что были с нами! Пишем в комментариях или у себя с тегом #30DaysOfShakespeare
Сэр Джон Гиглуд читает 66 сонет
Комментарии к дню #29: любимый сонет
66
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
И любимый вариант перевода 66 сонета, созданный Самуилом Машаком:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
* * *
Поскольку я совершенно согласна с уже высказанным мнением о том, что отсутствие внятных и адекватных переводов сонетов на русский делает практически бессмысленным вопрос о любимом (чтобы любить, нужно понимать, чтобы понимать - заинтересоваться, а, увы, нет культуры перевода сонетов, оттого и не заглядываешь в оригинал), то я схитрю. Когда-то проф. Шайтанов рассказывал о том, что начальный монолог Хора в "Ромео о Джульетте" по количеству строк - сонет.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventur'd piteous overthrows
Doth with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, naught could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Приведу перевод Радловой, которая даже сонетную строфику сохраняет:
Два дома, родовитостью равны
В Вероне, что театр наш представляет,
Вражды закоренелой вновь полны,
И кровь сограждан руки их пятнает.
И вот, от чресл двух роковых семей
Любовников злосчастных вышла пара,
Что жалостной судьбой своих смертей
Могилой стала вражеского жара.
Их страсти обреченное теченье,
Родни упорство в споре том суровом,
Что в смерти лишь имело пресеченье,
Покажем в представленье двухчасовом.
Чтоб взгляд ваш к промахам терпимей был,
Стараться будем мы по мере сил.
Мне, в общем, немного неловко, что за весь флешмоб так мало о "Ромео и Джульетте" писала. А потому - исправлюсь. Так вот, далее проф. Шайтанов продолжал, что по сути - это именно 12 строчек, а никакой не сонет, нет образности сонетной, нет логики сонета... Но специфическое по семантике и образности "сонетное слово" разлито в монологах Ромео. Он не пишет сонетов - он думает и говорит на их поэтическом языке. И, пожалуй, (это уже я добавляю от себя) для меня это - самый понятный и самый любимый сонетный язык у Шекспира.
* * *
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Любимый сонет мне выбрать невероятно сложно!
Все они одинаково удивительны и оставляют ощущение, что после Шекспира в поэзии не было придумано ничего нового.
Так, например, выложенный выше 66 сонет вполне бы мог принадлежать перу воспетого бунтарями 20-го века l’Homme aux semelles de vent.
Мне очень живо представляется, что эти строки являются частью "Пьяного корабля", уж очень они созвучны с ним по настроению:
But, in truth, I have wept too much! Dawns are heartbreaking.
Every moon is atrocious and every sun bitter.
Acrid love has swollen me with intoxicating torpor
O let my keel burst! O let me go into the sea!
Кроме того, 66-й пронизан черной тоской Гамлета и как раз поэтому мне захотелось в рамках челленджа выбрать именно его - уж очень много я понаписала об этой драме за прошедшие 28 дней.
На видео интерпретация сонета №66 в постановке Роберта Уилсона.
Актеры берлинского театра Шифбауердамм воплотили на сцене шекспировские образы Молодого человека (ему посвящены сонеты с 1го по 126-й), Смуглой дамы (сонеты с 126 по 152), Поэта - конкурента и даже самого драматурга, от лица которого ведется повествование.
Композитором музыкальной составляющей столь смелого эксперимента выступил Руфус Уэйнрайт.
По-моему, у них получилась абсолютно потрясающая готическая сказка, лишний раз доказывающая, что Шекспир - не просто британское наследие, а всемирное достояние.
* * *
~71~
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Перевод И. Гриневской, немного старомоден, но мне очень нравится!
О, если я умру, не дольше слезы лей,
Чем длиться будет звон суровый погребальный,
Когда он возвестит, что злобный мир печальный
Покинул я, уйдя в обитель злых червей.
При виде этих строк — покинь воспоминанье
О дружеской руке, что начертала их.
Я так тебя люблю, что и в мечтах твоих
Я не желаю жить, коль принесет страданье
Тебе мысль обо мне. О да, скажу я вновь:
При виде строк моих — когда навек угасну —
Ты друга имени не называй всечасно!
Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь,
Не то наш мудрый свет зло смехом покарает
Тебя за то, что нас и смерть не разлучает.
День #30: любимая строчка
Вот и последний день. Не знаю, как вам, мне даже немножко грустно, что месяц подошел к концу. Каждый день приходилось скрипеть мозгами, зарываться в том Шекспира, смотреть переводы и комментарии. А я это люблю... Ладно, сегодня я опять воспользовалась своим способом "гадания по Шекспиру" - и просто выбрала первую попавшуюся строку и попробовала подумать над ней.
И досталась мне... "Зимняя сказка", Леонт! ))) - Almost as like as eggs; women say so ("Как два яйца. Так бабы говорят"), акт первый, вторая сцена. Ну спасибо большое... Ладно, попробуем выжать что-то из монолога.
LEONTES
Thou want'st a rough pash and the shoots that I have,
To be full like me: yet they say we are
Almost as like as eggs; women say so,
That will say anything but were they false
As o'er-dyed blacks, as wind, as waters, false
As dice are to be wish'd by one that fixes
No bourn 'twixt his and mine, yet were it true
To say this boy were like me. Come, sir page,
Look on me with your welkin eye: sweet villain!
Most dear'st! my collop! Can thy dam?--may't be?--
Affection! thy intention stabs the centre:
Thou dost make possible things not so held,
Communicatest with dreams;--how can this be?--
With what's unreal thou coactive art,
And fellow'st nothing: then 'tis very credent
Thou mayst co-join with something; and thou dost,
And that beyond commission, and I find it,
And that to the infection of my brains
And hardening of my brows.
---
Леонт
Чтоб видно было сходство между нами,
Ты должен стать рогатым. А болтают,
Что мы с тобою, мой теленок, схожи,
Как два яйца. Так бабы говорят.
Им врать легко, но, будь они фальшивей
Воды и ветра, крашеных волос,
Костей игральных под руками плута,
Который хочет загрести чужое, -
Все ж это правда: мальчик схож со мной.
Ну, подойди, мой паж, и посмотри
В мои глаза глазами голубыми.
Мой милый мальчик! Сын мой! Кровь моя! -
Могла ль она? Могла ли эта самка?..
О ревность, как впиваешься ты в сердце!
Немыслимое делаешь возможным
И явью - сон. Откуда власть твоя?
Мелькнувший призрак одеваешь плотью -
И человек погублен. И ничто,
Преобразившись в нечто, существует,
И мозг отравлен, ум ожесточен.
Внезапно впавший в ревность на пустом месте Леонт всматривается в лицо сына и пытается найти сходство, не веря, что это его ребенок. В этой сцене первый раз, кажется, возникает эта тема телят/рогов, которые упоминал Грегори Доран в своей лекции памяти Димблби. Кстати, у Шекспира рога впрямую не называются (у нас в переводе эта строчка звучит: «Рога, рога! громадные рога!»), на самом деле Леонт в отчаяньи описывает, какие они огромные - толщиной с дюйм, до колен, в общем, гиперболы поехавшего крышей человека - 'Inch thick, knee deep, o'er head and ears, a fork'd one!'. Поэтому Доран и говорит о том, как ломается ритм стихов, едва Леонта охватывает безумие, как это мгновенно передает его состояние.
Cпич Леонта про ревность - это только начало развития болезни, которую он сам себе придумал, здесь и далее смешивается все, чем страдает воспаленный разум ревнивца - и обвинения всего женского рода в фальши (что-то напоминает, да? "Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое..."), и уничижительные эпитеты, и мгновенно изобретаемые и тут же подтверждаемые подозрения, и жалость к себе, и невыносимая боль. Определенно, Шекспир ооочень хорошо знал, что такое ревность. Так что, да, это конечно не может быть любимой строчкой, но смотрите, сколько за ней интересного.
Кеннет Брана в роли Леонта в своей постановке "Зимней сказки", 2016 |
Если бы я выбирала сама, я бы не смогла выбрать )) Потому что в разные дни в голове может вертеться разное, особенно, когда работаешь над каким-то текстом. Во время работы над "Гамлетом" у меня крутилось 'O, what a rogue and peasant slave am I!'; в январе в Лондоне 'And will he not come again?'... - и каждый раз это было в тему. Потому что... опять процитирую Дорана: "...ты поверить не можешь, что он говорит именно то, что ты думаешь. И каким-то образом передает твой опыт влечения или любви... Его слова становятся ключом к твоей душе".
* * *
Ну вот и все! Надеюсь, вам понравилось участвовать во флэшмобе )) Пока можете перечитать все дни, покомментировать, подискутировать, может, что дописать в комментариях... А мы теперь углубимся в субтитры к "Сну в летнюю ночь", ура!
Комментарии к дню #30: любимая строчка
Неужели же сегодня - последний день?... Начиная, не была уверена, что со своим графиком доберусь до конца. Флешмоб вместил две моих конференции (одну - краковскую), один бронхит, тонны эмоций... Это были мои 20 минут в день другой жизни, отдыха, счастья - праздника:). И это было здорово:). Перебирать в памяти образы, сцены, фрагменты, вспоминать, заново открывать, сравнивать. А про любимую строчку даже и не раздумываю. Она и к этому комментарию, и ко всему флешмобу идеально подходит: "What shall Cordelia do?" - Корделии что делать? Что скажешь ты, Корделия? - Постоянно, по самым разным поводам, я озвучиваю себе мысленно это фразу, этот то ехидный, то трагический вопрос. "Как ты на глазах у всех поступишь? Что сможешь ты сказать? (Как было бы хорошо любить и молчать (так зачастую и подшучиваю над собой: дескать, Корделия, молчи))". Но "из ничего не выйдет ничего", что тоже очень верно и очень подходит ко всей нашей жизни. Поэтому - продолжаем говорить и действовать:). Спасибо за флешмоб.
* * *
Из " Ричарда II":
I wasted time, and now doth time waste me
Я время убивал, а ныне им убит
Коротко. Ёмко. И страшно.
* * *
А у меня две любимые строчки, можно?))
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter! - именно этой строкой ведьмы пророчат Макбету, именно она будит внутренних бесов его и его супруги, именно с этой строки начинается его трагедия.
И ещё одна, из "Генриха IV, ч.1", устами Фальстафа:
Мятеж валялся на пути – он поднял.
Rebellion lay in his way, and he found it.
В этой строке выражена трагедия уже целой страны, целой династии. Своим захватом короны в "Ричарде II" Генрих Боллингброк и уронил этот мятеж на землю. Мятеж как возмездие за свои деяния. Мятеж, который ему напророчил свергнутый Ричард, который, может быть, и сам не подозревал, чем обернётся Боллингброку этот мятеж. Пусть он сумел подавить восстание Перси и Вустера, пусть правление его сына Генриха V и представлено как героическое, но не зря уже "Генрих V" кончается его браком с принцессой Екатериной - дочерью душевнобольного французского короля. На этом и кончается "счастье" Ланкастеров, и правление Генриха VI, унаследовавшего проблемы с психикой от своего французского деда породило новый мятеж, который в конечном счёте привёл на трон Ричарда III. Вот он, тот самый мятеж, поднятый ещё тогда, при правлении Боллингброка, и вот оно, воздаяние.
* * *
So wise so young, they say, do never live long.
В последний день челленджа мне снова хотелось бы возвратиться к Ричарду III.
Когда во время разговора о коронации начинает фигурировать имя, убитого из-за слухов о наречении его царём, Юлия Цезаря, уготовленную племяннику Глостера судьбу легко предугадать.
Ричард практически в открытую говорит о своих намерениях, однако юный принц Уэльский, хоть и умен не по годам, разгадать коварного плана не в состоянии.
Но если вычленить одну лишь фразу и абстрагироваться от самой пьесы, ее вполне можно рассматривать в философском контексте и именно тогда вспоминаются все остальные герои Шекспира, которых сгубило фатальное сочетание живого ума и горячей крови молодости.
Ну и, наконец, это просто одна из самых изящных в своем сарказме строчек Барда, ставших крылатым выражением, напоминающим нам, что истинная мудрость порою заключается в том, чтобы вовремя промолчать.
Кстати, Коре Конради, сыгравший Ричарда III на сцене Норвежского национального театра, номинирован в этом году на Heddaprisen (главная театральная премия королевства) за лучшую мужскую роль.
Лично я думаю, что он обязательно победит, ведь сам спектакль и то, как Конради вжился в образ столь сложного персонажа, оценили даже Её Королевское Высочество кронпринцесса Метте-Марит.
Исполнитель главной роли с режиссером постановки Хьерсти Хорн считают, что гения Ричарда до конца не удалось очернить даже тюдоровской пропаганде, коей, по сути, является эта пьеса Шекспира.
В одном из интервью Хорн также отметила, что горечь, стыд и отчаяние, которые "кровавый король" несет с собою по жизни, оставаясь притом сильной личностью, не лишенной воинских талантов и лидерских качеств, делают его по-настоящему трагической фигурой, вызывающей сочувствие.
Это я, собственно, все к тому, что Ричард III - пьеса, которой нужно позволить grow on you.
Язык данного произведения настолько богат, что из текста можно выдергивать любую строчку и посвящать ее исследованию диссертацию (не даром же эту пьесу литературоведы ставят в один ряд с Гамлетом. Единственную из других 36ти, заметьте!).
Я, например, за время челленджа несколько раз срывалась и начинала с увлечением листать заветный черный томик, который теперь весь испещрен заметками на полях, и чем больше в него углублялась, тем сильнее изменялся угол моего восприятия одной из самых мрачных шекспировских историй.
Но, как я уже писала в Дне #10 (любимая историческая пьеса), Конради на это тоже оказал определенное влияние, поэтому я за него всячески болею и с нетерпением жду 12 июня, когда будут названы имена лауреатов Хедды текущего года.
Day#1: Your favourite play Day #2: Your favourite character Day #3: Your favourite hero Day #4: Your favourite heroine Day #5: Your favourite villain Day #6: Your favourite villainess Day #7: Your favourite clown Day #8: Your favourite comedy Day #9: Your favourite tragedy Day #10: Your favourite history Day #11: Your least favourite play Day #12: Your favourite scene Day #13: Your favourite romantic scene Day #14: Your favourite fight scene Day #15: The first play you read Day #16: Your first play you saw Day #17: Your favourite speech Day #18: Your favourite dialogue Day #19: Your favourite movie version of a play Day #20: Your favourite movie adaptation of a play Day #21: An overrated play Day #22: An underrated play Day #23: A role you've never played but would love to play Day #24: An actor or actress you would love to see in a particular role Day #25: Sooner or later, everyone has to choose: Hal or Falstaff? Day #26: Your favourite couple Day #27: Your favourite couplet Day #28: Your favourite joke Day #29: Your favourite sonnet Day #30: Your favourite single line | День #1: Любимая пьеса День #2: Любимый персонаж День #3: Любимый герой День #4: Любимая героиня День #5: Любимый злодей День #6: Любимая злодейка День #7: Любимый шут День #8: Любимая комедия День #9: Любимая трагедия День #10: Любимая историческая пьеса День #11: Самая нелюбимая пьеса День #12: Любимая сцена День #13: Любимая романтическая сцена День #14: Любимая сцена боя День #15: Первая пьеса, которую вы прочитали День #16: Первая постановка, которую увидели День #17: Любимый монолог День #18: Любимый диалог День #19: Любимая кинопостановка День #20: Любимая киновариация по пьесе День #21: Слишком переоцененная пьеса День #22: Недооцененная пьеса День #23: Роль, которую вы никогда не играли, но хотели бы сыграть День #24: Актер или актриса, которых вы хотели бы увидеть в определенных ролях День #25: Рано или поздно всем придется выбирать: Хэл или Фальстаф? День #26: Любимая пара День #27: Любимое двустишие День #28: Любимая шутка День #29: Любимый сонет День #30: Любимая строчка |
Из " Ричарда II":
ОтветитьУдалитьI wasted time, and now doth time waste me
Я время убивал, а ныне им убит
Коротко. Ёмко. И страшно.
А у меня две любимые строчки, можно?))
ОтветитьУдалитьAll hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter! - именно этой строкой ведьмы пророчат Макбету, именно она будит внутренних бесов его и его супруги, именно с этой строки начинается его трагедия.
И ещё одна, из "Генриха IV, ч.1", устами Фальстафа:
Мятеж валялся на пути – он поднял.
Rebellion lay in his way, and he found it.
В этой строке выражена трагедия уже целой страны, целой династии. Своим захватом короны в "Ричарде II" Генрих Боллингброк и уронил этот мятеж на землю. Мятеж как возмездие за свои деяния. Мятеж, который ему напророчил свергнутый Ричард, который, может быть, и сам не подозревал, чем обернётся Боллингброку этот мятеж. Пусть он сумел подавить восстание Перси и Вустера, пусть правление его сына Генриха V и представлено как героическое, но не зря уже "Генрих V" кончается его браком с принцессой Екатериной - дочерью душевнобольного французского короля. На этом и кончается "счастье" Ланкастеров, и правление Генриха VI, унаследовавшего проблемы с психикой от своего французского деда породило новый мятеж, который в конечном счёте привёл на трон Ричарда III. Вот он, тот самый мятеж, поднятый ещё тогда, при правлении Боллингброка, и вот оно, воздаяние.
Hamlet: Madam, how like you this play?
ОтветитьУдалитьQueen: The lady doth protest too much, methinks. ...